Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сандаловое дерево
Шрифт:

— Неужто здесь?

Когда же она добралась наконец до дивана и обнаружила спрятавшегося Билли, оба громко взвизгнули.

— Чтоб меня, — проворчал Мартин.

— Мам! — Билли бросился к нам. — Пап!

— Хорошо провел время?

— Миссис Уортингтон делает самое лучшее нимбу пани. А еще она прочитала мне лучшую книжку про Биг-Боя Паффингтона!

Лидия печально улыбнулась:

— Биг-Бой Паффингтон — сильный и смелый, как и ты, мальчик мой.

Они понимающе переглянулись.

— Ну и ну. Здорово. — Я посмотрела на забытую в углу коробку и показала ему щенка: —

Посмотри, что мы нашли.

У Билли глаза полезли на лоб:

— Кто это?

— Имени у него нет. Тебе придется самому его назвать.

Билли осторожно взял щенка:

— Ух ты.

Пес положил передние лапы на грудь нашему сыну и робко, неуверенно лизнул его в щеку. Билли в ответ чмокнул его в черный влажный носик, и щенок завилял коротким хвостиком.

— Ой, я ему понравился! А что, если назвать его Дружком!

— У моего сына была собака. — Лидия подошла ближе и тоже погладила щенка. — Мы учили его выполнять команды, и это было так чудесно.

Я посмотрела на Мартина, и он кивнул. Мы снова могли, когда нужно, переговариваться без слов.

— Лидия, — сказала я, — а вы не поможете Билли со щенком? Не сомневаюсь, что вы разбираетесь в этом деле куда больше нас.

Билли и Лидия переглянулись и заулыбались, как два мальчишки, которым разрешили слетать на ковре-самолете в запретное царство. Они так откровенно обрадовались, что мне даже стало немного неловко.

— С удовольствием, — сказала она.

Билли указал на лежавшие на столе книги:

— Миссис Уортингтон разрешила мне взять их домой.

— Вот как? Спасибо.

Я собрала книги, а Лидия потрепала Билли по голове:

— Ты такой милый мальчик. Вы присылайте его еще.

Одна из книжек, с картинками, про Биг-Боя Паффингтона, была современная, а вот другая выглядела старой. Я раскрыла ее и проверила копирайт.

— О, это же первое издание «Сказок дядюшки Римуса».

— Неужели? Здесь мало книг, а детских и еще меньше. Да ведь и детей почти не осталось. Возьмите книгу для сына. И себе выберите что-нибудь, если хотите. Они никому больше не нужны.

— Спасибо. — Я подошла к небольшой книжной полке и провела ладонью по мягким кожаным корешкам «Британники». — Теперь таких переплетов уже не делают.

— Слишком дорого, — отозвалась Лидия, не сводя глаз с Билли.

— Нам пора, — напомнил Мартин. — Еще раз спасибо вам, Лидия.

— Жаль. — Она погладила нашего сына по голове.

Мартин подхватил его на руки:

— Лепрекона заберешь?

— Не-а. — Билли прижал Дружка к лицу, и тот, выгнувшись, лизнул его в щеку. — Дружок может съесть. Вы подержите у себя моего лепрекона, миссис Уортингтон?

Лицо Лидии смягчилось, и я увидела ту женщину, которой она была до того, как ее сломило горе.

— С удовольствием.

То был день приятных сюрпризов. Я оглядела уютную комнату: ни типичный английский декор, ни Лидия, ни даже Эдвард уже не вызывали ни малейшего раздражения. Я еще раз прошлась пальцами по кожаным корешкам, и мое внимание привлекли золотые буквы, складывавшиеся в название «Собрание Стихотворений Леди и Джентльмена, 1857». Я так глубоко ушла в 1857-й, что машинально сняла книгу с полки

и пролистала страницы. Ближе к началу мне на глаза попалось стихотворение, оформленное как письмо. Адресованное «Дорогому» и подписанное «Фелисити».

— Если хотите взять какую-то книгу, не стесняйтесь, — сказала Лидия.

Я закрыла сборник:

— Спасибо. Возьму вот эту.

Глава 39

На следующий день Рашми пришла в непривычном для нее хмуром настроении.

— Эти сумасшедшие шоферы вечно гудят. Такой шум… Масурла как Дели теперь.

— Ты бывала в Дели?

— Нет. Противное место.

— Тогда откуда ты знаешь, что там шумно?

— Знаю. Там мусульмане, которые едят коров.

— Мусульмане есть и в Масурле.

— И весь день гудят.

— Уверена, водители-индусы тоже сигналят.

— Индусы не гудят.

— Ну…

— Нееет.

— Ладно.

Она потрясла головой, немного успокоилась, и на ее лице появилась так хорошо знакомая озорная улыбка.

— Сегодня я принесла для вас очень особенную мала.

— Замечательно.

Рашми сунула руку в свой холщовый мешок и выхватила толстую оранжевую гирлянду из трех переплетенных нитей ноготков.

— Тройная мала, первый класс.

— Очень мило. Спасибо.

— Я повешу на кровать.

— Ладно.

— Гарантия на возврат денег сто процентов.

— Отлично.

— Я правду говорю, мадам. — Улыбка поблекла. — Если эта мала не поможет, мне очень вас жалко.

— Не беспокойся.

Последний шанс. Я уже подумала, что надо будет разметать постель так, словно в ней схватились два орангутанга, и для верности оставить пару сырых пятен. Все что угодно, лишь бы она успокоилась.

Рашми торжественно тряхнула головой:

— Для этой мала я приготовлю большую пуджу.

Захватив сборник стихов, я вышла на веранду, открыла книгу и… испытала разочарование — страница за страницей цветистого викторианского вздора, так раздражавшего меня в колледже.

— Романтическая чушь, — пробормотала я. Девушка влюбилась. И что? Каждый бывает мечтателем-идеалистом, но надолго ли хватит романтики, когда жизнь начнет швырять тебя на поворотах? Я подумала о Верне и Генри и поняла, что запуталась еще больше.

Пролистала еще несколько страниц — скучно, банально, сентиментально — и положила книгу на колени, закинула ноги на перила. Билли в кухне подпевал Рашми, его голосок смешивался с ее контральто, так что долетавшая до веранды версия «A Bushel and a Peck» [31] звучала крайне оригинально. Я улыбнулась, вспомнив оставшуюся в комнате Лидии ловушку для лепрекона. Улыбнулась не только из-за щенка — Билли и Лидия сложились в отличную пару. Такого поворота я точно не предвидела.

31

Неточность автора, эту песню композитор Фрэнк Лессер написал в 1950 году, в исполнении Доис Дэй она стала национальным, а затем и международным хитом.

Поделиться с друзьями: