Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сборник произведений

Луцкий Марк

Шрифт:
empty-line/>

«О женщина, услада из услад

И злейшее из порождений ада,

Мужчине ты и радость, и награда,

Ты боль его и смертоносный яд»*

Давно известно: коль влюблён пиит –

Еще не раз искусством удивит.

____________________________________

* Сонет «О женщина, услада из услад …»,

перевод П.Грушко

8

Еще не раз искусством удивит

Поэт своим немеркнущим талантом,

Известен и спецам, и дилетантам,

Трудолюбив,

удачлив, плодовит.

Воистину, особый индивид,

Его недаром называют грандом,

Среди коллег он высится гигантом,

В творениях экспрессия кипит.

«Всё позабыв, жить именем одним,

Быть нежным, грубым, яростным, смиренным,

Весёлым, грустным, скрытным, откровенным,

Ревнивым, безучастным, добрым, злым».*

Не признаёт ограничений, мер,

Достойный подражания пример.

_______________________________

* Сонет «Терять рассудок, делаться

Больным перевод Вл. Резниченко

9

Достойный подражания пример –

Отобразить всю нашу жизнь на сцене,

Адепту в театральном окруженье

Подвластны и галёрка, и партер.

Он в этом жанре – признанный премьер,

«Учитель танцев». Всюду – восхищенье,

Рассчитанное каждое движенье,

Блистателен тудельский кавалер!

«Упасть без чувств, очнуться иступленным,

И щедрым и скупым, покорным, властным,

Живым и мертвым, кротким и опасным,

Предателем – и верным, непреклонным»*

Ах, сколько обаяния в жуире!

Единственный, пожалуй, в этом мире.

______________________________________

* Сонет «Любовь», перевод М. Квятковской

10

Единственный, пожалуй, в этом мире

Такое соло он исполнить мог –

Он, автор пьес, сонетов и эклог,

Всецело преданный «заветной лире».

Звучит в Кордове, на Гвадалквивире,

На перекрёстках многих из дорог

Его героев сочный диалог –

В деревне или в городской квартире.

«Верни ягнёнка мне, пастух чужой,

Ведь у тебя и так большое стадо,

А он – моя последняя отрада,

В разлуке с ним я потерял покой»*.

Как много на земле тобой пропето,

Воитель, озаренный мощным светом.

________________________________

* Сонет «Верни ягнёнка мне, пастух

чужой …», перевод Вл. Резниченко

11

Воитель, озаренный мощным светом,

Что направляла Вышнего рука,

Что виден всем уже издалека

Прославленным в Испании поэтом.

Его давно все величают мэтром,

Признаться, эта ноша нелегка,

Отмеченная снегом у виска,

И бедами

известная при этом.

«Мой Вавилон*, где я увидел свет,

Чтоб стать навеки притчей во языцех!

Своих и пришлых ты укрыл в гробницах,

Гнездо моё, приют в годину бед!»*

И пусть велик лишений тех размер

Ему по силам творчества барьер.

_______________________________________

* Вавилон – подразумевается Мадрид

** Сонет «Вавилон», перевод М.Квятковской

12

Ему по силам творчества барьер,

Вознёсся неспроста к таким вершинам.

Его герои живы и поныне –

Любовник, плут, обманщик, лицемер.

Один – орёл, другой – убог и сер,

Тот – весельчак, а этот – склонен к сплинам,

Мелькают акты, действия, картины –

Парадом лиц, характеров, манер.

«О жизнь, твой беглый свет обман для нас

За воздух держимся честолюбиво,

В надежде дерзновенной это диво

Подольше удержать в последний час!»*

Успех и беды – всё навеки с ним,

Гигант бывал увенчан и гоним.

________________________________

* Сонет «О жизнь, твой беглый свет

обман для нас!», перевод. П.Грушко

13

Гигант бывал увенчан и гоним –

Со многими случались передряги,

Что требуют столь мужества, отваги

И силы духа не поддаться им.

Но был какой-то силою храним,

Наверное, заколдовали маги,

Уберегли от смертоносной шпаги,

Простёр крыла спаситель-серафим.

«Мой преданный, разбитый мой челнок!

Гоним враждой и дружбою притворной,

Ты уцелел, и я гребу, упорный,

Пером и шпагой, а причал далёк»*

Его узнали и Париж, и Рим,

А сольный голос оставался с ним.

_______________________________

* Сонет «Мой преданный, разбитый

мой челнок!..», перевод М.Квятковской

14

А сольный голос оставался с ним,

Чредой рождая пламенные пьесы,

Кипение страстей и интересов,

Всё то, что мы давно боготворим.

Театр, костюмы, маски, роли, грим

Страдания влюбленной виконтессы,

Крестьяне, кабальеро и принцессы,

Столь памятные мертвым и живым.

«Где тот, кто волю страстную сдержал

Влюбленной женщины? Какая сила

Её порыв когда-либо сломила?

Какой костёр, петля или кинжал?»*

С «Фуэнте Овехуной» время мчит,

«Собакою на сене» знаменит …

________________________________

* Сонет из комедии «Валенсианская

вдова», перевод М.Лозинского

Поделиться с друзьями: