Сборник рассказов
Шрифт:
Встал он поздно. Клотильда разжигала огонь во дворе. Дул свежий бриз, и каждая звезда была на своем месте, однако над горизонтом их было бы трудно сосчитать - так светилась вода. Выпив кофе, он ощутил на нёбе привкус ночного запаха.
– Вчера вечером, - вспомнил он, - произошло нечто очень странное.
Клотильда, разумеется, ничего не заметила. Она спала так крепко, что даже не помнила своих снов.
– Запах роз, - сказал Тобиас, - и я уверен, он шел от моря.
– Уж не знаю, откуда здесь пахнуть розам, - сказала Клотильда.
Пожалуй, это было так. Земля в поселке была сухой и бесплодной, на четверть из селитры,
– Это тот самый запах, который шел от утопленника из Гуакамайяля, сказал Тобиас.
– Вот так, - улыбнулась Клотильда, - если это приятный запах, можешь быть уверен - он не от этого моря.
– Это и в самом деле было жестокое море. Бывало, что сетями вылавливали только жидкую грязь, а во время отлива улицы поселка сплошь были усеяны дохлой рыбой. От динамита же на поверхности появлялись только остатки былых кораблекрушений. Те немногие женщины, которые еще были в поселке, как и Клотильда, всегда раздражались, когда стряпали. И так же, как она, жена старого Хакоба, вставшая в то утро раньше обычного, начала убирать в доме, а завтракать села с враждебным лицом.
– Мое последнее желание, - сказала она мужу, - чтобы меня похоронили живой.
Она сказала это, будто лежала на смертном одре, хотя сидела за столом, в комнате с большими окнами, сквозь которые струилось и разливалось по всему дому мартовское солнце. Напротив нее, голодный больше обычного, сидел старый Хакоб, человек, любивший ее так сильно и так давно, что не понимал ничьих страданий, если только речь шла не о его жене.
– Я хочу умереть будучи уверенной, что меня похоронят в земле, как всех честных людей, - продолжала она.
– Единственный способ это знать идти куда-нибудь и умолять о милости похоронить меня живой.
– Не нужно тебе никого умолять, - сказал старый Хакоб с обычным спокойствием.
– Я сам с тобой пойду.
– Тогда идем, - сказала она, - потому что я умру очень скоро.
Старый Хакоб пристально посмотрел на нее. Только глаза у нее оставались молодыми. Суставы обтянуты кожей, и вся она такая же, как эта пустынная земля - с давних времен и всегда.
– Сегодня ты выглядишь хорошо как никогда, - сказал он ей.
– Вчера вечером, - вздохнула она, - я слышала запах роз.
– Не волнуйся, - успокоил ее старый Хакоб.
– С бедняками это случается.
– Дело не в этом, - сказала она.
– Я всегда молилась о том, чтобы меня заблаговременно предупредили о смерти - хотела успеть умереть подальше от этого моря. Запах роз в этом поселке - не что иное, как предупреждение Бога.
Старому Хакобу не оставалось ничего иного, как попросить ее о небольшой отсрочке для улаживания кое-каких дел. Когда-то он слышал, что люди умирают не когда нужно, а когда хотят, и его всерьез обеспокоили предсказания жены. Он даже спросил себя: если ее час настал, может, и правда лучше похоронить ее живой?
В девять он открыл комнату, где раньше была лавка. Поставил у входа два стула и столик с доской для шашек и все утро играл со случайными партнерами. Со своего места ему виден был развалившийся поселок, облупившиеся дома с проглядывавшей кое-где прежней краской, изъеденной солнцем, и кусочек моря - там, где кончалась улица.
До обеда он, как всегда, играл с доном Максимо Гомесом. Старый Хакоб не мог представить себе более человечного противника, чем этот, прошедший невредимым
две гражданские войны и только в третьей потерявший один глаз. Нарочно проиграв ему одну партию, он уговорил его сыграть вторую.– Вот скажите мне, дон Максимо, - спросил он, - вы бы смогли похоронить живой свою жену?
– Наверняка, - сказал дон Максимо Гомес.
– Поверьте: и рука бы не дрогнула.
Старый Хакоб удивленно промолчал. Потом, нарочно отдав свои лучшие фигуры, вздохнул:
– Это я к тому, что Петра вроде собралась умирать.
Выражение лица дона Максимо не изменилось. "В таком случае, - сказал он, - нет необходимости хоронить ее живой". Он "съел" две фигуры и вывел одну в дамки. После этого устремил на партнера единственный глаз, увлажненный грустной слезой.
– А что с ней такое?
– Вчера вечером, - объяснил старый Хакоб, - она слышала запах роз.
– Тогда должно умереть полпоселка, - сказал дон Максимо Гомес. Сегодня утром все только об этом и говорят.
Старый Хакоб приложил много усилий, чтобы снова проиграть, не обидев его. Он убрал стол и два стула, закрыл лавку и отправился искать кого-нибудь, кто слышал запах роз. Но только Тобиас мог подтвердить это с уверенностью. Так что старый Хакоб попросил его зайти к ним, сделав вид, будто просто шел мимо, и все рассказать его жене.
Тобиас согласился. В четыре часа, приведя себя в порядок, как и полагается идя в гости, он появился на внутренней галерее, где жена целый день трудилась, приготавливая старому Хакобу одежду для траура.
Он вошел так тихо, что женщина вздрогнула.
– Боже милостивый, - вскрикнула она, - я уж думала - это архангел Гавриил.
– А теперь видите, что нет, - сказал Тобиас.
– Это я, пришел рассказать вам одну вещь.
Она поправила очки и снова принялась за работу.
– Знаю я, что это за вещь, - сказала она.
– А если нет?
– сказал Тобиас.
– Вчера вечером ты слышал запах роз.
– Откуда вы знаете?
– спросил Тобиас, растерявшись.
– В моем возрасте, - сказала женщина, - столько времени тратишь на размышления, что в конце концов становишься ясновидящей.
Старый Хакоб, приложивший ухо к перегородке в комнатке позади лавки, выпрямился, пристыженный.
– Что скажешь, жена?
– крикнул он из-за перегородки. Он обошел вокруг и появился на галерее.
– Значит, это не то, что ты думала.
– Этот парень все выдумал, - сказала она, не поднимая головы.
– Ничего он не слышал.
– Было около одиннадцати, - сказал Тобиас, - я отгонял крабов.
Женщина кончила зашивать воротник.
– Выдумки, - повторила она.
– Все знают, что ты лгун.
– Она откусила нитку и посмотрела на Тобиаса поверх очков.
– Одного я не понимаю: так старался - ботинки почистил, волосы напомадил, и все это для того, чтобы прийти и показать, что не очень-то ты меня уважаешь.
С этого дня Тобиас начал следить за морем. Он повесил гамак на галерее, во дворе, и ждал ночи напролет, с удивлением прислушиваясь к тому, что происходит в мире, когда все спят. Много ночей подряд он слышал, как отчаянно царапаются крабы, пытаясь залезть в гамак по опорам, столько ночей, пока они сами не устали от своих попыток. Теперь он знал, как спит Клотильда. Оказывается, она издавала свист, похожий на звук флейты, который становился тоньше по мере нарастания жары и наконец тихо звучал на одной ноте в тяжелом июльском сне.