Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Счастье под угрозой
Шрифт:

Поскольку Роб не рассказывал Хью о своих чувствах к Майри или о ее чувствах к нему, его уверенность вовсе не убедила Роба. Он боялся, что Майри подвергнет себя риску в надежде остановить шерифа – а точнее, Максвеллов – или как-то помешать ему, прежде чем кто-то поплатится жизнью.

– Она подумает, что я встал на сторону Алекса, – произнес Роберт.

Прищурившись, Хью внимательно посмотрел на него:

– И что с того?

Роб поморщился:

– Одно из двух: либо она надеется, что я смогу удержать Алекса от безумного поступка, либо сочтет, что я поддерживаю брата в его решении взять власть над Аннандейлом и его обитателями.

Видите ли, она уже не раз обвиняла меня в стремлении контролировать всех и все вокруг.

К удивлению Роберта, Хью рассмеялся:

– Женщины часто высказывают подобные обвинения. Особенно если мужчина отдает приказ, которому они, по его мнению, должны подчиниться.

– Полагаю, это ваши собственные наблюдения.

– Верно. Все это я испытал с другой наследной баронессой. Такие женщины привыкли принимать решения самостоятельно и очень обижаются, когда мужчина начинает указывать им, что делать. Поэтому я теперь стараюсь, чтобы мои приказы вовсе на приказы не походили. Именно так я попытался составить свое послание к Майри.

По телу Роберта пробежала дрожь.

– Лучше бы вы отдали ей приказ, – сказал он. – Думаю, нам нужно поспешить, Хью.

Дорога до Данвити-Холла длиной в пятнадцать миль должна была занять у Майри и ее отряда не меньше пяти часов, потому что воины хотели поберечь силы своих лошадей. Так что как бы ни хотелось Майри ехать быстрее, она сдерживала свое нетерпение и убедила мачеху сделать лишь одну остановку, чтобы умыться и перекусить. Вскоре их компания увеличилась на одного человека, так как к ним присоединился Гибби.

– Я подумал, что могу вам понадобиться, – возмущенно пояснил он, когда Джерард стащил его с пони и хорошенько встряхнул.

– Я тебе покажу, кто кому нужен, – гневно произнес начальник караула. – Ты прямо сейчас отправишься назад, приятель, только ехать будет очень больно после того, что я с тобой сделаю.

– Нет, – тихо произнесла Майри, вспомнив, как каталась верхом с Гибби и Робертом. – Это может быть небезопасно, Джерард. Кроме того, Гибби совсем вам не помешает. Он может остаться со мной и леди Фейлин.

– Да, госпожа, только прошу вас не лишать меня удовольствия преподать парню урок послушания, когда вернемся домой.

Взгляд Гибби, устремленный на Майри, был столь чистым и невинным, что она даже испытала чувство вины, когда произнесла:

– Нет, Джерард, я не стану вас останавливать. Гибби действительно заслуживает наказания.

Мальчик поморщился, но не стал перечить и смиренно потрусил следом за Майри.

Несмотря на то что Хью и Роб пришпорили коней, мысли последнего все равно неслись быстрее. Но как бы ни решила действовать Майри, он уже ничего не в силах изменить. Роб мог лишь убеждать себя в том, что Алекс не причинит ей вреда и будет ценить ее как орудие, при помощи которого сможет подчинить себе младшего брата.

Лучше всего выбросить мысли о Майри из головы и перестать чувствовать что-либо, кроме коня под собой и обвевающего лицо ветра. Роберт сделает себе только хуже, если будет тратить силы, гневаясь на Алекса и боясь за Майри.

Чтобы защитить ее, необходимо перестать думать о ней.

Они с Хью не знали, вошел ли Алекс в Аннандейл. Отряд намеренно держался к северо-востоку от замка до тех пор, пока не пересек горную цепь и не оказался в северном Аннандейле. Делалось это для того, чтобы весть об их передвижениях не достигла ушей Алекса. Теперь же они ехали по древней римской дороге, пролегающей в миле

от Данвити-Холла.

Глава 19

Спустя час отряд, возглавляемый Майри, достиг южной границы владений Джардинов.

Спедлинс-Тауэр располагался близ реки Аннан, так же как и Данвити-Мейнс, и недалеко от римской дороги. Зная, что ее отряд выглядит довольно внушительным и что весть о его приближении наверняка уже достигла Джардинов, Майри произнесла:

– С этого момента необходимо соблюдать осторожность, чтобы случайно не столкнуться с Джардинами или шерифом.

– Мы должны остановиться возле замка, чтобы засвидетельствовать свое почтение, – заметила Фейлин. – Хозяева, вероятно, смогут сказать нам, где сейчас Максвеллы.

Фейлин впервые заговорила о Джардинах, но Майри покачала головой.

– Я знаю, что вам хочется повидать Фиону, – мягко произнесла она. – Но не сейчас. Посланный к ним гонец еще не вернулся, поэтому мы не знаем, получили ли они наше предостережение. Проблема в том, что они, возможно, состоят в союзе с шерифом. Вам ведь известно, что они никогда не были нашими друзьями.

– О Господи! – воскликнула Фейлин. – Уилл Джардин женат на нашей Фионе, и если ты думаешь, что она позволит…

– Мадам, подумайте, что вы говорите, – перебила мачеху Майри. – Фиона весьма своевольна. Но я не верю, что она по собственной воле пропустила похороны отца или сочла такой поступок благоразумным. Скорее всего так приказал Уилл. Если вы поразмыслите над этим, то поймете: Уилл Джардин смог удержать Фиону только потому, что полностью подчинил себе.

Фейлин поморщилась и вздохнула:

– Конечно, ты права. Я боялась, что он похитил Фиону, так же как Максвелл похитил тебя. Твой отец в это не поверил, но если бы мне удалось настоять на своем, обоих негодяев повесили бы за их преступления.

Майри удивленно посмотрела на мачеху:

– Я не думала, что ваши чувства столь глубоки, мадам. Конечно, я знала, как побег Фионы расстроил вас с отцом, но…

– Я не верю, что она сбежала, – повторила Фейлин. – Этот мужчина забрал ее силой.

Майри вдруг поняла, что если Фиона не рассказывала матери о своих чувствах к Уиллу, то Фейлин ничего не знала об их отношениях. Майри не знала, что ждет впереди ее отряд, и, не желая делиться с мачехой своими соображениями, произнесла:

– Я думала, вы вините меня в этом похищении, так же как и Роба… Роберта Максвелла.

– Ты моя дочь, Майри, но я не могу осуждать тебя за то, что ты не веришь, будто я испытываю к тебе материнские чувства, – сказала Фейлин, в очередной раз тяжело вздохнув. – До того момента как ты пропала столь внезапно и мы не знали, что с тобой сталось, я не подозревала, что способна так беспокоиться о тебе. Вспомни, как молода я была, когда твой отец женился на мне… на целый год младше, чем ты сейчас. Если я и проявляла более сильные чувства по отношению к нашей неблагодарной Фионе…

– Прошу вас, мадам, не будем больше об этом, – перебила Майри, тронутая неожиданным проявлением чувств мачехи. – Фиона дорога всем нам, а вы единственная мать, которую я знала. И если быть до конца откровенной, я никогда не осуждала вас…

– Знаю, – резко перебила падчерицу Фейлин. – Ты заставляла меня чувствовать себя неловко, потому что никогда не бросала упреки мне в глаза. Но боюсь, я слишком часто вела себя с тобой неподобающим образом. Даже твой отец как-то побранил меня, хотя это было совсем не в его характере.

Поделиться с друзьями: