Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Счастье под угрозой
Шрифт:

– Никаких «но», – ответил Роберт, накрывая руку Майри своей ладонью. Его прикосновение было необыкновенно нежным, когда он взял руку девушки в свою, а в его голосе сквозила печаль. – Как извинения и обещания, доверие, должно быть безоговорочным, моя дорогая. Наш брак стал невозможным еще до того, как все это началось. Иногда я ужасно жалею, что родился на свет Максвеллом. Но так уж случилось, и я всегда буду носить это имя.

– Но ведь…

– Я должен идти, – перебил Роберт. – Мы останемся возле стен замка до рассвета. Затем, если сэр Хью согласится ехать с нами, мы должны завершить дело в

Эплгарте к полудню. Даже если Хью отправится домой, нам не потребуется больше времени. Но я должен забрать с собой Гибби, иначе моя бабуля и Фин Уолтерс захотят знать, почему я этого не сделал. Попроси кого-нибудь проводить его до старой римской дороги, чтобы мы могли забрать его на обратном пути к броду.

– Но ты можешь зайти и сам сказать ему об этом, – предложила Майри.

– Могу, но не стану.

Майри печально смотрела вслед Роберту, боясь, что он уходит навсегда.

В замке царила суматоха. Фейлин велела слугам начать уборку и теперь жаловалась кому-то, что после ее отъезда несколько недель назад в доме воцарился ужасный беспорядок.

Предоставив Фейлин разбираться с бытовыми проблемами, Майри остановилась, чтобы поговорить с Джерардом.

– Мне сказали, что вы и ваши люди сражались как львы, в то время как я совершила глупость и едва не попала в плен вместе с леди Фейлин.

– Я ничего на это не отвечу вам, миледи. Я послал гонцов к Джонстоуну и Керкпатрику с предупреждением быть настороже. Они не зажгли сегодня сигнальных костров, потому что поверили шерифу, когда тот сказал им, будто вы ждете его приезда. Прежде чем мы успели понять, что что-то не так, люди шерифа были уже на крепостных стенах и наблюдали за воротами.

Майри слушала Джерарда вполуха. За ужином она тоже никак не могла сосредоточиться. К тому времени как Майри пожелала всем спокойной ночи и добралась до кровати, она чувствовала себя совершенно измученной и была уверена, что тотчас же заснет.

Но прошло несколько часов, а девушка не могла сомкнуть глаз. В конце концов сон все же победил, и Майри проснулась, когда солнце уже вовсю сияло на небе. Ошеломленно сев на кровати, она вдруг вспомнила, что забыла сообщить Гибби о встрече с Робертом. Майри вскочила с кровати и наскоро оделась. Ни она, ни Фейлин не взяли с собой служанок, а в замке не было женщин, кроме тех, что приходили на работу из близлежащей деревни. Завязывая ботинки, Майри подумала о том, что они с Фейлин могли бы помочь друг другу, но она уже была одета.

Майри знала, как поступит.

Прежде всего она разыскала Джерарда и попросила послать гонца к лорду Джонстоуну, а потом отправилась на поиски Гибби.

– Ты должен встретиться со своим господином, когда его отряд будет возвращаться из Эплгарта, Гиб, – сказала девушка. – Он хочет, чтобы ты вернулся с ним в Дамфрис.

– Уж наверное, – широко улыбнувшись, ответил Гибби. – Пожалуй, я и правда поеду с ним, при всем моем уважении к вам, миледи.

– Да? А я думала, тебе нравится жить у меня.

– Очень нравится, к тому же вам может снова понадобиться моя помощь. Но и Трейлингхейл я тоже люблю. Кроме того, если я поеду с господином Робертом, старина Джерард меня не поколотит.

Майри улыбнулась:

– Я не позволю ему, Гиб. Ты заслужил прощение, когда рисковал собственной жизнью,

чтобы позвать нам на помощь своего господина. Я хочу, чтобы ты передал ему кое-что, когда увидишь. Только то, что я тебе сейчас скажу, ты должен повторить ему слово в слово. Сумеешь?

– Конечно, госпожа, не сомневайтесь!

Роб сопровождал Алекса во время визита к старому Джардину, однако сам большей частью молчал. Толстый, обрюзгший старик был настроен весьма воинственно, но Алекс говорил решительно. Роб предупредил брата о том, что старый Джардин, также как и Данвити, не признавал власти шерифа в Аннандейле, поэтому Алекс решил выступить от имени главы клана Максвеллов.

– Кстати, – добавил Алекс, видя, что старый Джардин колеблется, – сэр Хью Дуглас приехал сегодня с нами и ждет у ворот. Дело в том, что гонцы из Аннан-Хауса, которых вы схватили, раньше служили у него и были посланы им на службу к леди Фейлин, когда та вышла замуж за Данвити. Уверен, вы не хотите конфликтовать с Дугласом.

– Или с нами, – вставил Роб, когда старый Джардин кисло посмотрел на Алекса.

– Нет, я не хочу ссориться ни с одним из вас, – проворчал он.

– В таком случае вам стоит знать, – спокойно произнес Роберт, – что Уилл грозился убить леди Майри, чтобы наследницей стала Фиона. В прошлом мы были союзниками, сэр, но теперь я скажу вам вот что: если с ее милостью что-нибудь случится и я узнаю, что Уилл к этому причастен…

– Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, и верю, что это не пустые слова. С девушкой ничего не случится. А теперь забирайте пленников и убирайтесь, оба.

– У меня есть послание для леди Фионы, – сказал Роб, прежде чем уйти.

– Ее здесь нет. Уилл повез ее на прогулку незадолго до вашего прихода. Но я передам ей все, что вы скажете.

Подавив вздох разочарования, Роб попросил передать Фионе, что мать и сестра ждут ее с визитом в Данвити-Холле.

– Да, конечно, она их навестит, – с сарказмом ответил Джардин.

– По крайней мере ты сможешь сказать ее матери, что передал приглашение Джардину, – подбодрил брата Алекс, когда они вышли к воротам и стали ждать отпущенных из плена гонцов Майри.

После этого кавалькада двинулась на север, в сторону старой римской дороги, где Роберта поджидал в одиночестве Гибби.

Натянув поводья и остановившись возле мальчика, Роб сказал:

– Я думал, тебя проводит кто-нибудь из слуг Данвити. Где твои вещи?

– Вон за тем камнем, где я ждал вашего приезда, господин. Но у меня к вам послание, которое вы должны прежде выслушать.

Роб нахмурился:

– Что за послание?

– Да вы спуститесь на землю, чтобы не подслушали эти деревенщины, что стоят за вашей спиной.

Роб спрыгнул с коня и подошел к мальчику.

– Так достаточно близко?

– Ага, если вы хотите выслушать, что я вам скажу.

Наклонившись, Роб произнес:

– Давай выкладывай, а не то…

– Я должен вам передать вот что: если вы согласны с тем, что доверие должно быть обоюдным, вам стоит взглянуть еще раз вон на то ячменное поле, – осторожно произнес мальчик.

Когда Роберт ошеломленно посмотрел на Гибби, тот воскликнул:

– И не глядите на меня так, господин. Все это ужасно глупо, согласен, но уж что есть, то есть!

Поделиться с друзьями: