Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Мы уже предъявляли перечень пожеланий герцогу Саффолку, но не дождались никакой реакции со стороны короля. Какой смыл ему сейчас выслушивать нас?

– Мы представляем угрозу.
– ответил Роберт Аск.- Армия короля уступает нашей. И он, как и мы, хочет избежать кровопролития. Думаю, теперь он осознал серьезность наших намерений. Я предлагаю пригласить для переговоров герцога Норфолка и Саффолка. Кто-то против?

Никто не протянул руку в знак протеста, а значит, дело было решено в пользу мирных переговоров.

– Бигод, приведи сюда посланников. - попросил Роберт.

Когда мужчина вышел, чтобы выполнить поручение, Элизабет встала из-за стола, чтобы уйти к себе, но отец властно удержал

ее, взяв за руку.

– Останься.
– сказал он тихо.
– Пусть Саффолк знает, что никто не сможет шантажировать меня. Ты со мной, и значит, я неуязвим.

– Папа...
– слабо прошептала Элизабет. Ее взгляд растерянно метнулся к большому окну, выходящему на ворота замка. Если она подойдет ближе, то, возможно, увидит.... Кого? Кого она собиралась увидеть? Сжав губы, и злясь на себя, Элизабет заставила себя отвернуться от окна. Она уверенно и безжалостно захлопнула дверцы своей души, заперла на тяжелый замок воспоминания. Кто-то сказал, что птицы не поют в неволе. Но никто не предупредил, что упорхнувшая из клетки пташка может скучать по своему хозяину.

Знаменитые сподвижники короля - могущественные герцоги появились в полном воинском обмундировании и в сопровождении немногочисленной охраны. Одного взгляда на представительных господ хватило, чтобы Элизабет узнала в одном из них герцога Саффолка. Он был моложе, выше и приятнее Норфолка. Густые волосы, чуть тронутые сединой, крепкое телосложение и внимательные красивые голубые глаза. Луиза Чарлтон любила этого мужчину, с болью вспомнила Элизабет. Она заметила, как изменилось выражение надменно-снисходительного лица, когда Роберт Аск представил ее, как дочь Томаса Перси. Сначала удивленные глаза Саффолка, остановленные на ней постепенно потеплели.

– Леди Скроуп будет рада узнать, что ее подруга в добром здравии.
– наклонившись тихо сказал герцог, пытливо вглядываясь в лицо Элизабет.

– Передайте ей мою любовь и наилучшие пожелания.
– вежливо отозвалась Лиз, почувствовав, как от волнения у нее задрожали руки.

– Обязательно, миледи.
– кивнул герцог.
– Вы больше никому ничего не хотите передать?

– Нет, ваша светлость.
– покачала головой Элизабет. - Это все.

– Позвольте узнать.
– осторожно начал Саффолк, игнорируя недоуменные взгляды собравшихся для политических, а не личных переговоров.

– Говорите, милорд.

– Вы - вдова?

– С чего вы взяли? Мой муж в добром здравии. Он здесь, в этом замке.
– сдержанно ответила Элизабет, хотя каждое слово давалось ей ценой неимоверных душевных мук.

– Это все, что я хотел узнать. - кивнул герцог, его лицо не выражало никаких чувств. Он отвернулся от нее и обратился к своему соратнику.

– Приступим, Норфолк? Господа, мы слушаем вас. Но прежде, чем начать переговоры, помните, что все ваши слова будут переданы нашему королю, его величеству Генриху Тюдору.

– Брендон, наши требования не изменились с последней встречи.
– дерзко обратился к герцогу Джон Булмер.

– Успокойся, Джон.
– укоризненно остановил друга Роберт Аск.
– Мы снова хоти заверить Его Величество, что наши действия несут исключительно миролюбивый характер. Мы ценим короля и любим его. Мы никоей мере не хоти нанести ему оскорбления. Быть услышанными его величеством - великая честь для нас. Я еще раз выскажусь от лица всех, кто принимает участие в "благодатном паломничестве", а не восстании, как говорите вы. Мы просим о возвращении римского папства, восстановлении единственной законной королевы - Марии, удаления от власти главного виновника всех бед - Кромвеля и его приспешника канцлера Одли, а также прекращения печатания и распространения еретических книг, возвращения монастырям и их владельцам прежнего статуса, запрета на огораживания святых

земель. Мы так же милостиво просим Его Величество созвать парламент здесь в Йорке для рассмотрения указанных пожеланий и искренне надеемся на прощение всех участников паломничества со стороны короля. Я еще раз повторяю мы хоти только мира и согласия. Мы не враги королю и нашей стране. Ранее Его Величество явно дал понять, что не согласен с нашими требованиями. И обещал свое королевское прощение взамен на выдачу в руки правосудия главных, как он выразился, зачинщиков смуты. Мы не можем пойти на это. Поэтому нами было подготовлено мирное соглашение. Не окончательное. Только проект.
– Аск передал в руки Норфолка бумажный сверток.
– Все основные моменты мы обсудим во время созыва Парламента.

– Сэр Роберт. Хоть я и говорю от имени Его Величества, - учтиво обратился к Аску герцог Норфолк, принимая письменное соглашение.
– Но должен предупредить вас, что не уполномочен гарантировать согласие короля. Под свою ответственность я обещаю всеобщую ответственность и созыв парламента. Мое слово. Слово графа Норфолка. Никто из вас не будет казнен. И мы все встретимся на переговорах, но уже в присутствии короля. Вам достаточно моего обещания, сэр Роберт?

– Вполне, ваша светлость.
– благодарно отозвался Аск.
– Благодарю вас.

– Не стоит благодарности. Я всего лишь миротворец, и исполняю волю короля. Я передам ему ваши пожелания и добрые намерения. И сделаю все, что в моих силах, чтобы не пролилось ни одной капли крови, и все стороны пришли к общему мнению.

– Это все, что мы хотели услышать, ваша светлость. - склонив голову, произнес Роберт.

– Раз все решилось миром, вы можете распустить людей по домам.
– заговорил Саффолк.
– Мы известим о дате созыва парламента каждого из вас. Больше нет нужды прятаться за стенами замка. Вы в безопасности.

– Все обошлось.
– облегченно барон Нортумберленд, наблюдая за своей бледной дочерью, наблюдающей из окна за отбытием королевской армии во главе могущественных посланников Тюдора. Не смотря на богатое платье и прическу, Элизабет выглядела изможденной и очень хрупкой. Сердце отца дрогнуло от сочувствия и любви.

– Элиза, нам больше не нужно бояться. Мы можем вернуться домой. Ты снова увидишь маму и братьев. Я распоряжусь, чтобы они вернулись в Ньюборн как можно скорее.

– Не думаю, что это правильное решение, отец. - тихо отозвалась Элизабет. Ее глаза выискивали герб с ощерившейся пантерой на доспехах всадников, удаляющихся из замка. Сморщив от усердия лоб, она добавила: - Слово Норфолка - не самый весомый аргумент. Король может передумать. Ты помнишь историю Александра?

– Не говори мне про него. Этот ублюдок мог и солгать.
– грозно рявкнул Томас.
– У нас нет причин не доверять королю. Мы не угрожаем его величеству, а просим выполнить небольшой перечень пожеланий. Не ради нас самих, а во благо Англии и спокойствия ее народа.

– У Тюдора свой взгляд на управление Англией.
– упрямо сказала Лиз. Она тяжело вздохнула, так и не отыскав графа Мельбурна среди армии короля.

– Что ты там выглядываешь? - спросил отец, заметив, как напряженно его дочь всматривается в ряды всадников.

– Его нет.
– тихо обронила Элизабет.

– Кого?

Томас Перси подошел к девушке и встал за ее спиной.

– Ты знаешь, о ком я.
– прозвучал краткий ответ.

– Мельбурн?

– Он должен был присоединиться к Чарльзу Брендону вместе с графом Камберлендом. - рассеяно проговорила Лиз.
– Но я не вижу ни того, ни другого.

– Не нужно, милая.
– мягко сказал Том, положив большую теплую ладонь на плечо дочери. - Оставь все кошмары в прошлом. Ты вырвалась из лап своего похитителя. И нас ждет светлое будущее. Нас всех.

Поделиться с друзьями: