Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Секретный архив Шерлока Холмса
Шрифт:

– Едем с самого утра?

– Да, сразу после завтрака.

Утром мы сели в экипаж. Холмс назвал адрес и откинулся на спинку. – Или вот ещё случай, о котором я узнал от одного осведомителя и подтверждённый в полиции. Томми Маргрейв, держатель притона и скупщик краденого, неожиданно понимает, что поступает плохо, и с камнем на шее бросается в Темзу, оставляя записку, в которой сообщает, что раскаивается, и рассказывает подробно о своих делах…

Когда мы вошли в нужную нам квартиру (у Холмса были необходимые документы и ключи), то обнаружили, что трупный запах до сих пор явственно ощущается, и я какое-то время прикрывал нос, пока не привык, Холмс же, казалось,

ничего не замечая, сразу стал обследовать комнату. Я стоял в дверях, а он последовательно, квадрат за квадратом, исследовал пол, стены, немногочисленные предметы, коими были табуретка, дряхлый ящик, используемый для хранилища всякой мелочи, свечи, поношенная обувь, слесарные принадлежности; несколько досок, лежащих на кирпичах, служивших, видимо, кроватью, различные тряпки (одежда, соломенный матрас, изъеденное молью грязное шерстяное одеяло) и некоторый запас дров. Изучив всё это, Холмс неудовлетворённо хмыкнул и стал оглядывать стены. Постепенно я привык к запахам, царившим здесь, и тоже стал осматривать комнату, ступая лишь туда, где побывал мой друг. Внезапно Холмс остановился и стал что-то высматривать на стене, находящейся над дверным косяком.

– Уотсон, подайте табурет, – не оборачиваясь, попросил Холмс.

Я подал ему то, что требовалось в протянутую им руку. Он поставил перед собой табурет и встал на него, не отрывая взгляда от стены. После минутного разглядывания чего-то на ней он спрыгнул, закрыл дверь и тщательно изучил внутреннюю щеколду. После этого открыл дверь и перетащил табурет в коридор. Вскоре раздался голос Холмса:

– Уотсон вы не могли бы мне подать стеариновую свечу из сундука?

Я открыл его, выбрал наиболее длинный из хранившихся там огарков, и отнёс Холмсу. В коридоре было темно. Я зажёг свечу и протянул её моему другу. Тот стал водить ею вдоль стены над верхним косяком.

– Есть, – пробормотал он. – Уотсон, идите в комнату и смотрите, из какого отверстия сейчас высунется проволока.

Я послушно вернулся в комнату. Вскоре раздалось шуршание, и из отверстия, расположенного прямо над левым углом дверного косяка, высунулся конец проволоки.

– Вижу, – крикнул я.

Проволока исчезла, и Холмс, спрыгнув с табурета, подошёл ко мне. Я показал ему, откуда высовывалась проволока. Холмс усмехнулся:

– И здесь убийство.

– ???

– Всё очень просто… – видя моё недоумение, начал было объяснять Холмс, но отвлёкся и вышел в коридор. Я отправился следом.

Холмс ходил и рассматривал с помощью свечи углы. Наконец он повернулся ко мне.

– Всё ясно. Жертву, видимо, поджидали вон там, – и он махнул в сторону одного из тёмных углов. – Там есть характерные отметины от подкованных ботинок, таких же, как и в комнате. Правда, за прошедший месяц пыли набралось изрядно, но всё же след читаем.

– Холмс, так почему вы решили, что это убийство? – напомнил я моему другу, что мне не удалось постигнуть ход его размышлений.

– То небольшое отверстие, – начал объяснять он, – через которое я просовывал проволоку, использовалось для продевания сквозь него нитки, с помощью которой и была опущена щеколда, чтобы создать иллюзию, что дверь закрыта изнутри – с обеих сторон отверстия остались в пыли следы от этой нитки. Так-то, Уотсон.

Следующие два дня я всё же решил уделить внимание своему здоровью и поэтому старался побольше гулять. Холмс редко появлялся дома, собирая сведения, которые, возможно, могли быть так или иначе связаны с этим делом. Как-то, возвращаясь с очередной прогулки, я неожиданно увидел, что с противоположной стороны к нашему дому приближается озабоченный Холмс.

– У меня к вам дело, – промолвил Холмс, едва мы поздоровались и вместе поднялись по ступенькам.

Нам открыла

миссис Хадсон, которая шёпотом сообщила, что нас ожидает посетитель:

– …и он весьма странный человек.

– Что же в нём странного, миссис Хадсон?

– Он выглядит как вы, – ещё тише проговорила она.

– Что это значит? – спросил Холмс удивлённо, но в то же время настороженно.

– Я даже сначала очень удивилась, – продолжила наша квартирная хозяйка, – когда открыла ему дверь. Он вошёл так, как будто это были вы.

– Спасибо, миссис Хадсон. Ну что, Уотсон, вы готовы увидеть двух меня одновременно?

– Готов, Холмс, – ответил я и перехватил трость так, чтобы можно было её использовать как дубинку.

Когда мы вошли, то увидели нашего посетителя сидящим на кресле, повёрнутом в нашу сторону. Он сидел спиной к окну, поэтому разглядеть его пока ещё было трудно.

– Долго вы поднимаетесь, господа, – приветствовал нас незнакомец. – Прошли давно, а потом пропали. Хотел уже спускаться за вами.

– Кто вы такой? – спросил Холмс, подходя к своему гостю и бесцеремонно разглядывая его.

– А вы не узнаёте?

– Нет. И должен признать, – Холмс покивал головой, – что вы или тот, кто вас нарядил, постарались на славу. Но знаете, – Холмс повернулся к нему спиной и уселся в свободное кресло, попутно делая жест сесть и мне, – незнакомец, мной выглядеть тоже небезопасно, – усмехаясь, и доставая из портсигара сигарету, произнёс мой друг. – Рассказывайте, что случилось.

Гость после этого как-то сразу поник. Несмотря на обилие грима, глаза выдавали его. Именно поэтому он был как на виду. Незнакомец держался уверенно, но его глаза выражали страх, который мой друг сразу же заметил.

– Мне очень нужна ваша помощь, мистер Холмс, хотя я и не заслуживаю её. Моё имя Джордж Олдфилд. – Он поднял голову, пытаясь понять, какую реакцию вызвала огласка его имени. Но, видимо, не разглядев ничего, с сожалением произнёс: – Я поставляю шейхам английских девушек.

– И вы считаете, что этим признанием расположите нас к себе? – возмущенно спросил я его.

– Нет, что вы, доктор Уотсон, я даже и не думал об этом. Но у меня нет другого выхода, как признаться во всём.

– Мистер Олдфилд, ближе к делу, – вмешался Холмс, который весь превратился в слух.

– Да, конечно, мистер Холмс. Я буду краток. В прошлом месяце я почувствовал внимание к своей персоне и, предполагая, что это полиция, вынужден был сменить подряд несколько квартир, чтобы избежать встречи с ней. На всякий случай сменил и имя. Лишь после этого я успокоился, но два дня назад мне нанесли тяжелейший удар прямо в сердце – похитили мою единственную дочь Эмили! Понимаете! – он чуть не кричал.

– Мистер Олдфилд, успокойтесь и продолжайте. Мы внимательно вас слушаем.

– Бедная моя девочка. Её мать, Адель Бленкенсоп, умерла, когда Эмили едва исполнилось три года. Они требуют меня в обмен на неё. Я на всё готов, но совсем не уверен, что с ней ничего не случится, если я сдамся им.

– Дочь знала, чем вы занимаетесь?

– Конечно же, нет. У меня есть и другой бизнес, связанный с торговлей хлопком и шерстью, в общем-то, успешный, который и позволял спокойно заниматься основным моим делом, не привлекая внимания.

– У вас есть недоброжелатели?

– Они есть у всех. А мне многие завидуют, очень прибыльный бизнес.

– Да уж, – поморщился Холмс. – Если бы не похищение человека, я бы не стал с вами даже разговаривать.

– Я всё понимаю, и клянусь, что как только всё разрешится, я брошу это дело…

– Мистер Олдфилд, рассказывайте подробности, иначе я не смогу вам помочь. Как вы узнали о требованиях?

– У меня есть верный помощник, Том, через которого эти негодяи и передали мне свои требования, – он замолчал.

Поделиться с друзьями: