Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии
Шрифт:

Со смертью любовников подлинная драма приходит к концу, а то, что следует за ней, имеет лишь догматическую и дидактическую связь с первым актом. Однако несколько педантичный отчет о приключениях и деяниях мужчины с Ивы, прежде всего о том, как он обучился магии и как установил правила для ее применения на практике, очень важен в социальном плане, поскольку главным образом в нем и состоит прагматическая ценность мифа, его нормативное значение для верований и поведения туземцев. Кто был этот мужчина с Ивы, был ли он из того же клана, что и герои мифа, был ли он их другом или каким-нибудь чародеем, никто из моих информаторов сказать не мог, и, к сожалению, мне не удалось обсудить эту тему ни с одним из жителей о. Ивы. Почему упомянутые птицы-фрегаты включены в этот миф, тоже остается довольно загадочным, поскольку они не ассоциируются ни с кланом Маласи,

ни с сексуальной близостью. Мне сказали: (64) «Они направляются туда, где чуют запах человеческих существ». Что касается несколько таинственной настойчивости мужчины с Ивы (строфа 33), когда он желал обрести заклинание, или чары (в самом тексте их называют wosi —песня, а не обычным словом уора —«заклинание»), то мой информатор рассказал мне, что существует магия кокосового масла, и она несколько отличается от той, что совершается, когда это масло вываривают из самого кокосового ореха. Первое заклинание не является необходимым в системе любовной магии, и его нельзя путать с тем, которое произносится над душистыми травами, сваренными в уже приготовленном кокосовом масле. Последнее заклинание можно найти в следующем разделе, в строфах 65 и 66. Я уже указывал в своем изложении мифа, что последние его строфы (начиная с 40-й), следует воспринимать как относящиеся к общине Кумилабваги, а не к общине Ивы, и что такая несообразность, возможно, была вызвана тем, что мой рассказчик неудачно изложил эту историю. Он прекрасно понимал, когда его спрашивали, что такие детали, как поведение, предписываемое людям в Кумилабваге, на отдаленном о. Ива не имели никакого значения. Но он не был готов хоть как-то изменить свое повествование.

Можно отметить, что в наши дни Ива намного более известна любовной магией, чем та община, которая была источником последней, и что рассматриваемый миф все еще пытается приписывать Кумилабваге некоторые древние магические обряды, которые ей принадлежат. В последнем абзаце у нас есть, между прочим, описание некоторых элементов, существенных для данной магии; выясняется, что она мистическим и мифологическим образом ассоциируется с проходом в рифовой гряде, с морской водой у берега и с водоемами на нем. Ведь купание в прибое улучшает внешность человека. (69) «В проходе среди рифов — Кади'усава-са — мы, юноши и девушки из Кумилабваги, купаемся, и наши лица проясняются и становятся красивыми». Подобный же результат производит купание в двух водоемах с солоноватой водой, которые лежат у подножия отвесных скал, под гротом Бокарай-вата. Но здесь имеет место разделение полов. (70) «Бокарайвата — это мужская вода; женская вода называется Момкитава. (71) Если мы (юноши) станем пить ее (то есть женскую воду), наши волосы поседеют». Ведь если представитель любого из двух полов искупается или напьется в водоеме другого пола, его внешний вид ухудшится.

Рассказ о двух маленьких рыбках (строфы 46—48) не вполне ясен, но тот комментарий, который я получил от моего информатора, фактически представлял собой повторение его же первоначальной версии и не сделал этот рассказ сколько-нибудь более понятным (см. ниже: строфы 72 и 73 туземного текста). Любопытным моментом в нескольких последних строфах данного мифа является настойчивое внимание к экономической стороне сделки, предпринимаемой в связи с любовной магией. Это — еще один пример заинтересованности туземцев в возмещении за услугу и принципе взаимности. Однако следует отметить, что такая сделка имеет не только экономическое значение: она еще символизирует престиж данного сообщества как мастеров в области магии и является скорее признанием значимости этих людей, нежели простым вознаграждением за оказанные услуги. Тщательное сравнение свободного перевода туземного текста с его дословной передачей, воспроизводимой ниже, покажет, что в первом случае в тексте оказались растворены и некоторые комментарии. Я не могу по поводу каждого такого незаметного комментария вдаваться в объяснения: это привело бы к слишком изощренной лингвистической дискуссии.

2. Оригинальный текст рассматриваемого мифа

(1) U'ula wala Kumilabwaga.(2) Le'une latula, tayta,

Основа именно Кумилабвага. Она дать жизнь ребенок, один

vivila, tayta ta 'и.(3) Imwa, itata7

женщина, один р мужчина. Она приходить, она резать

doba inasi; isulusulu ka7 matauna.

травяная

юбка мать их; он варить листья этот мужчина

(4) Isulubuyala makwoyne kwoywaga.

Он варить кокосовое масло это листья квойваги.

(5) Isouya, ila matauna ikakaya.

Он вешать, он идти этот мужчина он купаться.

(6) Imaga luleta, iwota ka 'i,

Она приходить, однако сестра его, она ломать хворост, itaya, inasi ilukwo: «Kuwoki kola

она в унынии, мать их она говорить: «Ты приносить здесь его sopi luguta».(7) Ikaybiga: «Kuwoki,

wala

вода брат мой». Она говорить: «Ты приносить здесь, именно boge ikanaki kaydawaga kaykegu».(8)

Isuviуже оно лежать у обтесанная доска нога моя». Она уходить minana vivila, ikanamwo sopi; iwori

kulula,эта женщина, оно лежать здесь вода; оно стегнуть волосы ее, ibusi bulami, ibwika kulula,

ivagi

оно капать кокосовое масло, оно капать на волосы ее, она делать yamala, iwaysa, isukwani.(9) Boge

iwoye, bogeрука ее, она вытирать, она нюхать. Уже оно ударять, уже lay la olopoula, ivagi nanola.

(10) Ilaоно ушло в ее нутро, оно делать разум ее. Она идти ikasopi, imaye, iseyeli.

она получить вода, она приносить, она ставить на землю. (И) Ikatupwo'i inala: «Mtage luguta?»

Kawalaga:Она спрашивать мать ее: «Действительно брат мой?» Речь ее: «О latugwa boge

inagowasi! Boge layla waluma».«О, дети мои уже они безумны! Уже он уходил в открытое море».

(12) Ivabusi, ilokeya waluma.(13) Ivabusi

Она выходить, она идти в открытое море. Она выходить

okadu'u'ula, ilikwo dabela, iseyemwo.

конец дороги, она развязывать травяная юбка, она сбрасывать ее.

(14) Ivayayri namwadu, ila Bokaraywata.(15)

Она следовать берег голая, она идти к Бокарайвата.

Iloki luleta, ikakaya Kadi'usawasa.(16) Ikikakaya,

Она идти к брат ее, он купаться Кади'усаваса. Он купаться,

ivabusi, layla, ibokavili.(17) Ibokavili,

она выходить, он уходил, она гнаться. Она гнаться,

ila 'о о Kadilawolu papapa; itoyewo,

она заставлять идти к Кадилаволу скала; он поворачивать,

На.(18) Ibokavili, ila Olakawo, itoyewo,

он идти. Она гнаться, он идти к Олакаво, он поворачивать,

ikaymala.(19) Ikaymala, ila

он возвращаться назад. Он возвращаться назад, он идти

о Kadi 'usawasa, iyousi, ikanarise wala obwarita.(20)

в Кади'усаваса, она схватить, они ложиться прямо в море.

Ikanukwenusi, ikammaynagwasi, ivino'asi imwoynasi,

Они лежать, они идти к берегу, они кончать они взбираться,

ilousi Bokaraywata оdubwadebula ikenusi.(21)

они идти в Бокарайвата в грот они лежать.

Ikanukwenusi, imasisisi.(22) Gala ikamkwamsi, gala

Они оставаться лежать, они спать. Нет они есть, нет

imomomsi, u'ula ikarigasi.

они пить, причина они умирать.

(23) Aybogi kirisalaga iloki

Ночное время магическое действие оно приближаться guma 'Iwa; imimi kirisala kasi sulumwoya.

житель Ивы; он сниться магическое действие их мятное растение.

Поделиться с друзьями: