Сексуальный студент по обмену
Шрифт:
« Не все, кто заблудился, потеряны ».
Я абсолютно согласна. Пришло время уехать… улететь.
Я готова увидеть мир… но только не его.
PLAYLIST
«Completely» Jennifer Day
«Fix You» Coldplay
«Paradise» Coldplay
«Here» Alessia Cara
«Dare You to Move» Switchfoot
«Powerful» Ellie Goulding
Заметки
[
<-1
]
прим. пер.: «loo» с англ. означает уборная/ванная, что не чуждо амер. языку
[
<-2
]
прим. пер.: «the bee’s knees» — досл.: «пчелиные колени», но с американского сленга пуп земли; важная шишка; самый крутой
[
<-3
]
прим. пер.: «pissed» в оригинале моча, злость, но в данном случае имеется пьяный, мертвецки пьяный
[
<-4
]
прим. пер.: «tossers» с англ. означает кретин, идиот, полный дурак, но в американском сленге нет такого слова
[
<-5
]
«bugger off» с англ. убирайся, проваливай
[
<-6
]
«the pull» с англ. тянуть, притягивать, но также и привлекать, привлекательный/ная
[
<-7
]
not on the pull
[
<-8
]
в Калифорнии есть лагерь под названием «Cake Camp», где детей учат украшать и печь торты
[
<-9
]
Имя персонажа из фильма Джейсон Борн
[
<-10
]
в оригинале звучит как «Happy Hump Day», где «hump» — бугор, пригорок, горб, совокупление
[
<-11
]
pixie cut — короткая, почти мужская женская стрижка с неровной линией или отдельными прядями