Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сексуальный студент по обмену
Шрифт:

« Не все, кто заблудился, потеряны ».

Я абсолютно согласна. Пришло время уехать… улететь.

Возможно, я упаду… а возможно, вместо этого, я буду парить. Мой разум принимает это, и хотя у меня ещё есть время, чтобы подумать и убедить родителей, ничто не изменит моего решения.

Я готова увидеть мир… но только не его.

PLAYLIST

«Completely» Jennifer Day

«Fix You» Coldplay

«Paradise» Coldplay

«Here» Alessia Cara

«Dare You to Move» Switchfoot

«Powerful» Ellie Goulding

Заметки

[

<-1

]

прим. пер.: «loo» с англ. означает уборная/ванная, что не чуждо амер. языку

[

<-2

]

прим. пер.: «the bee’s knees» — досл.: «пчелиные колени», но с американского сленга пуп земли; важная шишка; самый крутой

[

<-3

]

прим. пер.: «pissed» в оригинале моча, злость, но в данном случае имеется пьяный, мертвецки пьяный

[

<-4

]

прим. пер.: «tossers» с англ. означает кретин, идиот, полный дурак, но в американском сленге нет такого слова

[

<-5

]

«bugger off» с англ. убирайся, проваливай

[

<-6

]

«the pull» с англ. тянуть, притягивать, но также и привлекать, привлекательный/ная

[

<-7

]

not on the pull

[

<-8

]

в Калифорнии есть лагерь под названием «Cake Camp», где детей учат украшать и печь торты

[

<-9

]

Имя персонажа из фильма Джейсон Борн

[

<-10

]

в оригинале звучит как «Happy Hump Day», где «hump» — бугор, пригорок, горб, совокупление

[

<-11

]

pixie cut — короткая, почти мужская женская стрижка с неровной линией или отдельными прядями

Поделиться с друзьями: