Семья как семья…
Шрифт:
— Прошу простить меня. Надеюсь, я не заставила вас ждать слишком долго.
Одарив всех присутствующих умиротворяющей улыбкой, она заметила главу семьи. Джон сидел в инвалидной коляске, и достаточно было беглого взгляда, чтобы понять: Дик не преувеличивал, когда говорил, что его отец смертельно болен. Скелет, обтянутый кожей, — иначе не скажешь.
Иветт пришла в легкое замешательство. Она не знала, что сказать… Джон по всей видимости ждал от нее каких-то слов, но она чувствовала, что не может произнести ни звука. Ее глаза скользнули по другим членам семьи. Фил, из братьев второй по
— Мистер Доул, — обратилась Иветт к Джону так, как обращалась всегда, — как вы?..
— Как я выгляжу? — хрипло переспросил он, отвечая вопросом на вопрос, и Иветт поняла, что, несмотря на болезнь, Джон не утратил своего высокомерия.
— Не очень… — признала она после некоторого колебания. — Но я уверена, что вы и сами знаете это.
— Хорошенькая уверенность, не находишь? — буркнул он, вертя пустой стакан в костлявых пальцах. — Надеюсь, я не поступил опрометчиво, что пригласил тебя сюда? Я не хотел бы никаких неприятностей…
Иветт почувствовала нездоровое желание рассмеяться. Он не хотел бы неприятностей! Можно подумать, я хотела!
— Зачем вы попросили меня приехать? — спросила она, но Джон, видимо, не собирался с ходу открывать карты.
— Потерпи, узнаешь, — проворчал он и протянул пустой стакан Дику. — Налей мне еще, и что что-нибудь нашей гостье.
— Джон! — Элис шагнула вперед. — Джон, ты не забыл, что сказал врач?
Мистер Доул, саркастически усмехнувшись, посмотрел на жену.
— А ты слышала, что сказала Иветт? Я выгляжу скверно. И, поверь, чувствую себя не лучше… Так почему же я должен отказывать себе в такой малости? Какая разница — один стакан, или два, или три, если это принесет мне облегчение?!
Элис поджала губы и метнула в Иветт полный ненависти взгляд.
— Мне, пожалуйста, сок, — сказала Иветт, понимая, что в этой компании будет разумнее проявить скромность, и оценила правильность своего решения, заметив, как приподнялись брови Дика, выдавая его удивление.
Затем, словно по какому-то молчаливому знаку со стороны отца, все семейство окружило Иветт. Фил, приветливо улыбаясь, запечатлел поцелуй на ее щеке и, чуть конфузясь, представил свою жену Барбару. Нэнси, ахая и охая, оглядывала Иветт со всех сторон и лепетала, что хотела бы иметь точно такую же блузку.
— Ты слишком толстая, — критически заметила Лиз сестре.
— Ив тоже была не худенькая, — обиженно фыркнув, сказала Нэнси, и Иветт подумала, что ничего не изменилось, и ей опять придется выступать арбитром в очередном споре близнецов.
— Это потому, что она много пила, — объяснила Лиз, нимало не заботясь о чувствах Иветт. — Папа говорил.
— Папа много чего говорил, — вмешался Том, вставая между сестрами, — но это не значит, что он был всегда прав. Может, перестанете
пререкаться и пойдете поможете Рут?— Рут не нужна ничья помощь, — возразила Лиз. — Она терпеть не может, когда мы путаемся у нее под ногами. — Девушка виновато взглянула на Иветт. — Прости, я вовсе не считаю, что ты была толстая. Просто… просто…
— Просто немножко лишнего веса, — подсказала Иветт, и Лиз согласно кивнула.
— Ну-ка, уходите отсюда, — приказал Том, и, продолжая спорить, близняшки отошли. — Иветт, — он понизил голос, — все действительно так плохо?
Иветт криво улыбнулась.
— Плохо? Да нет, не плохо, скорее другое… Забавно, но я больше не боюсь мистера Доула. Как ты думаешь — почему?
— Потому что он болен?
— Нет. Мистер Доул все такой же властный и по-прежнему держит всех вас в кулаке.
— За исключением Дика, — поправил ее Том, и Иветт подняла на него удивленные глаза.
— Ты о чем?
— Увидишь. Дик изменился, он не такой, каким ты привыкла его видеть.
Иветт посмотрела на своего бывшего мужа, который направлялся к ним с высоким стаканом апельсинового сока в руке.
— Мне кажется, он все тот же. — Иветт пожала плечами, но Том лишь усмехнулся.
— Твой сок, — сказал Дик, протягивая Иветт стакан, и изучающе посмотрел на брата. — Я помешал?
— Нет. — Том чуть покраснел, и Иветт невольно улыбнулась, заметив его смущение. — Мы говорили об отце, и только.
— Он кажется сегодня более оживленным, чем всегда. Может быть, нам следует поблагодарить за это тебя?
— Боже упаси! — воскликнула Иветт и залпом выпила сок. — Ммм, очень вкусно, спасибо, Дик. Я уверена, что твоя мать хотела бы, чтобы это был яд.
— Не стоит обвинять мою мать за то, что она не доверяет тебе, — резко оборвал ее Дик, и Том, очевидно почувствовав, что назревает ссора, поспешил ретироваться. — Ты доставляла ей немало хлопот.
— Это была не моя вина, — заявила Иветт и, желая сменить тему, добавила: — Анна все еще живет в Дариене? Я бы хотела навестить ее.
— Нелепая идея! — бросил Дик, глядя куда-то поверх головы Иветт. — Сомневаюсь, что отец позвал тебя ради этого.
— Я тоже, — усмехнулась Иветт, — но тем не менее я бы хотела повидать Анну. Нравится тебе это или нет…
Глаза Дика потемнели от злости.
— Нет, — упрямо возразил он. — Ты только причинишь ей боль. Андре больше нет, и никто из нас не может исправить это.
— Извини, я бы хотела выйти на свежий воздух.
— Подожди! — Дик схватил ее за руку, и Иветт поморщилась, почувствовав силу его пальцев.
— Ну что еще?
Она подняла на Дика глаза, и все ее существо дрогнуло при виде муки, исказившей его лицо. Иветт почувствовала: еще секунда — и она сделает для него что угодно.
— Пожалуйста, — тихо сказал Дик, и она поняла, насколько ему трудно просить ее. — Держись подальше от Анны, или я…
— Или что, Дик? Продолжай, горю нетерпением услышать… — Иветт усмехнулась, ругая себя за мимолетную слабость. — Ты вздумал угрожать мне? Запомни: если я решила повидать Анну, то непременно сделаю это. У нас много общего, мы обе доверяли мужчинам, которые предали нас. — Иветт вырвала свою руку и быстро пошла прочь.