Серебро ночи. Трилогия
Шрифт:
— О чем они спорили? — заинтересовался Беллатор. — Иногда по мелким деталям можно составить полную картину.
— Ортего, наследник титула, ругал второго по старшинству брата, Диего, за какую-то сделанную им пакость. И там звучало имя Ромуальда. Когда я спросила, кто это, Ортего сказал, что у нас растет еще один ублюдочный брат. Но больше они на мои вопросы не отвечали. Как сказал Ортего, — маркиза грустно усмехнулась, — это не для женских ушей.
Она вопросительно посмотрела на гостя, чуть склонив голову набок, и Беллатор понял, что пора уходить. Он поклонился и подошел к ее руке.
Поцеловав ее, как положено по этикету, внезапно
— Мне очень жаль, маркиза, что между нами такая разница в летах. Вы единственная из женщин, пробудившая во мне непонятное томительное чувство. Я буду помнить вас долго. Возможно, всю жизнь.
— Я тоже, — прямо, без извечного женского кокетства, ответила она. — Мне тоже очень жаль, но тут уж ничего не поделаешь. Я не любила своего мужа, хоть и уважала его. К сожалению, он был подвержен тому же пороку, что сейчас снедает моего сына. Увы, уже единственного сына. Но прощайте! Думаю, нам ни к чему больше встречаться. В моей жизни и так было слишком много утрат. Боюсь, я всю жизнь буду расплачиваться за свой страшный грех.
Еще раз поклонившись, Беллатор вышел из дома, вскочил на коня и поскакал по городским улицам. На душе было тяжко. И не из-за государственных дел. Он привык и к смертям, и к утратам, всему тому, что входило в понятие «власть».
Ему было отчаянно жаль себя. Сегодня ему приоткрылась другая сторона жизни, полная страсти, любви и доверия. Он впервые захотел почувствовать себя женатым. Понять, каково это — полностью обладать желанной женщиной. Знать все ее мысли, желания, делить с ней не только постель, но и жизнь.
У него были любовницы, но он давно отказался от них, не желая тратить попусту драгоценное время. Он знал, что женщинам всегда что-то нужно: его деньги, его время, его самого. И если деньги он отдавал охотно, то своим временем и собой делиться не желал.
И вот сегодня ему впервые встретилась женщина, интересная не из-за постели, а сама по себе. Он чувствовал, что им хорошо было бы вместе. Ему хотелось просто сидеть с ней рядом, слушать ее глубокий красивый голос, держать ее за руку, говорить с ней, даже спорить. Ему вдруг стало интересно, как она смеется. Почему-то думалось, что смех у нее низкий и хрипловатый. Ему казалось, он даже звучит в его ушах.
Конь внезапно остановился. Беллатор поднял голову и поразился: он оказался перед входом в королевский дворец. Для него время, проведенное в дороге, пронеслось, как единый миг.
Его уже ждали. Едва он вошел в свои апартаменты и снял с пояса меч, лакей почтительно доложил:
— Ваша честь, вас ждет наместник.
Но Беллатор не стал спешить. Вначале переоделся, даже не для того, чтобы выглядеть прилично, а чтобы привести в порядок мысли. И только потом отправился к отцу.
В кабинете сидели отец, Сильвер и Фелиция.
Беллатор поклонился.
— Как поживаете, дорогая тетушка? — это получилось у него несколько язвительно, и мужчины с удивлением посмотрели на него.
Но Фелиция ответила безмятежно:
— Благодарю тебя, хорошо. Но твой недружелюбный тон наверняка вызван разговором с вдовствующей маркизой Пульшир?
— Извините, тетя, я не должен с вами так говорить, — Беллатор со сконфуженной улыбкой сел напротив и налил себе бокал вина из стоявшей на низком столике бутылки.
Фелиция с любопытством взглянула на него. В отличие от чем-то очень довольного младшего племянника Беллатор показался ей каким-то уж чересчур расстроенным. Тихо пояснила:
— Твой тон вполне понятен. Но,
видишь ли, я монахиня и не могу нарушать церковных канонов. Но теперь, когда маркиза все рассказала тебе сама, я думаю, это уже не является тайной исповеди.— И что же она тебе поведала, Беллатор? — сгорая от нетерпения, потребовал Сильвер. — Кого она прикончила?
Беллатор поморщился. Ему неприятно было говорить о маркизе в таком тоне.
— Никого. Но поспособствовала этому немало. Ее обманул маркиз Белевотто.
— Да, на него это похоже. — Фелиция грустно улыбнулась своим воспоминаниям. — Это был откровенный пройдоха, но очень обаятельный. Я помню, как страстно он клялся мне в своей вечной любви. И при этом говорил, что никогда на мне не женится, ему этого не позволяет его честь аристократа. Он же не хочет, чтоб его гордые предки, всю свою жизнь враждовавшие с наместниками, перевернулись в своих гробах.
Все невольно вспомнили графа Контрарио, честь которого позволила предложить Фелиции не только сердце, но и руку.
— Жаль, что законный наследник похищен. Как теперь его разыскать? — Беллатор вопросительно посмотрел на тетю.
— Ты не спрашивал маркизу об особых приметах наследника? — в свою очередь спросила она его.
— Нет. Как-то в голову не пришло, — с досадой признал Беллатор.
Фелиция тщательно разгладила складку на рясе и как бы невзначай заметила:
— Маркиза производит неизгладимое впечатление, не так ли? — в ответ Беллатор молча кивнул головой. — Мне она тоже внушила уважение, несмотря на все то, что совершила. Но мне маркиза говорила, что хоть ребенка и не отметили семейным клеймом, особая примета все же есть: у него под коленкой сзади сдвоенное родимое пятно, похожее на перевернутую цифру восемь.
Сильвер недовольно развел руками.
— Нам это ничего не даст. Не можем же мы развесить объявления о поиске подобного человека.
— Да. Тем более, что мы не знаем, мальчик родился или девочка.
Беллатор удивленно посмотрел на тетушку.
— У меня сложилось впечатление, что это был мальчик.
— А вот я в этом не уверена. Маркиза говорила о ребенке «он», но ведь слово «ребенок» мужского рода, не так ли? Она ни разу не произнесла слова «мальчик» и не назвала его по имени. А это о многом говорит, не так ли?
Поразмыслив, Беллатор вынужден был с ней согласиться.
Прерывая разговор, в комнату ворвался взволнованный секретарь. Все повернулись к нему, по его непривычному поведению враз поняв, что случилось что-то из ряда вон выходящее.
— Здесь гонец от барона Меррика, — сдавлено доложил секретарь. — Он отчаянно спешит. Позвать его?
Медиатор стремительно поднялся, весь во власти дурных предчувствий.
— Зови.
Секретарь метнулся обратно и через минуту в комнату, пошатываясь, вошел грязный от пыли и пота воин в измятой и окровавленной кольчуге.
С трудом поклонившись, в изнеможении выговорил:
— Барон Меррик зовет подмогу. Имгардцы перешли границу, разбили его войско и осадили Мерриград. Имгардцев много, и на помощь к ним подходят и подходят все новые отряды. Барону не выстоять. Он заперся в городе, но там полно женщин и детей. И, хотя продовольствия много, стены города ненадежны. Имгардцев скопилось под городом столько, что они, оставив небольшой заслон, вполне могут пойти дальше, в глубь страны. Остановить их некому.
— Мне собираться, отец? — Сильвер встал перед гонцом и обеспокоенно спросил: — Ты ранен, друг? На тебе кровь.