Шантажисты
Шрифт:
– Надеюсь, что нет, - ответил я.
– Но если случилось, то лучше узнать об этом сейчас, чем у побережья Кубы...
Глава 24
– Вот здесь, - сказала Хэриет, опуская изящный коричневый палец на маленькую серую полоску земли, окруженную мелкими голубыми водами, неподалеку от побережья Кубы.
– На карте мелководье обозначается голубым цветом, а глубина - белым, тогда как в реальности все обстоит как раз наоборот. Вероятно, на то есть свои причины.
Мы собрались в каюте с красной кожей и позолотой вокруг коктейльного столика - не слишком подходящего места для навигационных расчетов, поскольку самый острый циркуль на мраморной поверхности ведет
– Да это же Клуб де Песка, - проговорил Хазелтайн.
– Если его только еще не смыло морем.
– Совершенно верно, - подтвердила Хэриет.
– Пустынное место, полное название которого звучит Клуб де Песка де Кайо Негро. Что означает рыболовный клуб Черного острова, Мэтт.
– Иди к черту, - отозвался я.
– Я habia Espanol так же bueno как и все остальные. Можешь не сомневаться.
– Я нахмурился, всматриваясь в разложенную карту.
– Похоже, с западной стороны тут имеется отличная маленькая бухта, но пройти туда по мелководью чертовски трудно. С востока это удастся разве что на каноэ, да и то местами его придется тащить. Что это за длинный узкий островок дальше к западу? На карте нет названия.
– Местные жители именуют его Кайо Перро или Собачий остров, - пояснила Хэриет, по-прежнему утруждая себя переводом для вашего покорного слуги.
– Он входит в ту же прибрежную цепь.
– А фарватер рядом? По крайней мере, похоже, там должен быть фарватер.
– Он там есть. Или был. Когда мне довелось там побывать, он насчитывал четыре или пять футов в глубину. Отыскать его было не просто, но возможно. Когда дул северный ветер, мы иногда пользовались этим путем, чтобы избежать встречного ветра.
– Так ты бывала в этих местах?
– Да, дорогой, - ответила она.
– Много лет назад, еще до Кастро. Конечно, тогда я была совсем девчонкой.
В данный момент меня не слишком интересовал ее возраст, сегодняшний или тогдашний. Я произнес:
– Стало быть, в бухту этого бывшего рыболовного клуба можно попасть либо напрямую по фарватеру между Кайо Негро и Кайо Перро, либо обогнув Кайо Перро с запада. Можно это проделать в темноте?
– Это узкие и мелкие фарватеры, - сказала Хэриет.
– Однако на катере, который не требует большой глубины, вроде этого, с хорошими глубиномером и радаром, это может в удастся, если тамошние места не слишком изменились за последнее время. Но этого не потребуется, Мэтт.
– Что ты имеешь в виду?
– Тебя там ждут. Люди предупреждены. Тебе вовсе ни к чему пытаться незаметно проникнуть в бухту с правой стороны. Можешь проходить совершенно открыто и забирать пленников. Сопротивления не будет. Это я тебе обещаю.
Я пристально посмотрел на нее. Она довольно спокойно выдержала мой взгляд - эта женщина говорила правду. Но не всю.
– Превосходно, - сказал я.
– Просто изумительно. Тогда ты не рискуешь получить пулю, если останешься и покажешь нам путь, не так ли?
На мгновение вновь воцарилась тишина. Наконец Хэриет облизала губы и промолвила:
– Мы так не договаривались, Мэтт.
– Раз нам ничего не угрожает, почему бы тебе не совершить небольшую морскую прогулку, милая?
– поинтересовался я.
– К тому же, не забывай, что договаривались мы о Лоретте Фиппс, а не о ее матери. Раз уж ты позволяешь себе некоторые вольности, не лишай этого права и других.
– Ты бы в любом случае сделал это.
– Разумеется, - подтвердил я.
– Но теперь у меня имеется неплохое оправдание. К тому же, чтобы высадить тебя на берег, пришлось бы потерять слишком много времени,
– Мой катер...
– Твой катер мы забираем с собой. И мне бы не хотелось, чтобы твои друзья узнали об этом раньше времени.
Хэриет тяжело вздохнула.
– Спорить с тобой все равно бесполезно, не так ли?
– проговорила она, и я понял, что она готова была к такому повороту, потому что иначе не сдалась бы так легко.
– Но раз уж ты надумал до конца вести мой катер на буксире, в открытом море, на него следовало бы набросить "узду".
– Ладно, набрасывай свою узду. Если хочешь, можешь добавить и седло. Билл, отправляйся с ней и проследи, чтобы она не запуталась в узлах и случайно не порвала трос. Не забывай, у нее где-то припрятаны ключи от катера, а ее посудина шутя оторвется даже от этого шикарного лайнера, если ей удастся ускользнуть.
– Я проводил их взглядом. Хазелтайн выглядел несколько озадаченно и имел на то все основания. Ведь у него были все причины полагать, что капитан Хэриет Робинсон - одна из моих доверенных сотрудниц. Что ж, у каждого из нас есть свои маленькие секреты.
– Где мы?
– обратился я к стоящему рядом Бренту.
– Только что миновали Киз. Несколько минут назад прошли под шоссейным мостом.
– Как ты относишься к тому, что сказала эта дама?
– Возможно, она говорит правду. Место весьма подходящее для укрытия. Собственно говоря, мы принимали его во внимание, когда рассматривали возможные варианты. После того, как к власти пришел Кастро, там никто не бывает, потому как прежних богатых любителей рыбалки на острове теперь не жалуют. Не знаю, может, они того и заслужили. Наши сведения несколько устарели, но в свое время бухта считалась достаточно удобной, а взлетная полоса могла принимать по меньшей мере малые самолеты. Там имелось нечто вроде сторожки, причалы и мастерские. Мы относили это место к числу тех, которые следует проверить в первую очередь, но сверху поступило указание ни в коем случае не совать свой нос.
Я повернулся к стройной фигуре, тихо замершей рядом со стойкой.
– А вы как считаете, миссис Фиппс? Пожалуйста, подойдите и взгляните. Здесь вас удерживали похитители?
Аманда несколько неуверенно шагнула вперед.
– Боюсь, я не слишком разбираюсь в картах, - промолвила она и, нахмурившись, склонилась над столом. Некоторое время вглядывалась в карту, потом медленно кивнула.
– Пожалуй, да, - сказала она.
– Трудно что-либо утверждать, потому как на пути туда мы были заперты в каюте, а когда яхта бросила якорь, могли видеть только окружающую бухту, но мне удалось кое-что разглядеть из иллюминатора поднимающегося самолета. Там были два крошечных островка, похожих на эти, и тот, с которого мы взлетели, загибался на запад, образуя бухту, где стояли яхты. Я с трудом разглядела их в полутьме.
– Благодарю вас, - сказал я и повернулся к Бренту.
– Итак, что скажешь? Я положусь на твое слово. Брент вздохнул.
– Похоже, других вариантов у нас нет. Рискну высказать свои соображения, раз уж ты намерен сунуть шею в петлю.
– Договорились. Так что ты мне посоветуешь? Брент сел за стал и принялся водить по карте.
– Сейчас мы находимся здесь, - говорил он.
– Вот твой курс. В твоем распоряжении хорошие приборы и спокойная ночь. К тому же еще и безлунная. К полуночи могут появиться легкие облака, что тебе опять же на руку. Предполагается, что погода продержится неизменной в течение трех-четырех дней - к нам не приближается никаких фронтов. Максимум, что тебя может ожидать, это несколько порывов ветра, особенно в Гольфстриме, но это пустяки. В остальном - только легкий южный бриз, не больше двадцати узлов. Хазелтайн, кажется, в общих чертах разбирается в навигации, и, разумеется, эта Робинсон - отличный моряк, если только ты можешь ей доверять. Думаю, с их помощью ты управишься.