Шелк и пар
Шрифт:
— Сюрприз, — заявил Лео Мориочу.
— Бэрронс! — Герцог стиснул зубы и попытался вырваться. — Ах ты подлый змей! — Выхватил откуда-то кинжал, но Лео ударом стального кулака выбил оружие. Герцог завопил от боли. — Что ты устроил? — взвыл он, оглядывая бойню безумным взглядом.
— Не я, ваша светлость.
Мина с лязгом встала рядом и открыла свой шлем. Мориоч выпучил глаза.
— Это все затеяла я, — заявила она и уточнила у Бэрронса: — Убьешь его?
— Нетушки, — вмешался Блейд, выходя из пелены дыма с парой кинжалов в руках. — Он мой. Поставь
— А это разумно? — спросила Мина.
— Я ж не убийца какой, — парировал Блейд и сосредоточился на Мориоче. — Так че ты там говорил о моей жене?
***
Сажа и пепел заполонили воздух, дома все еще пылали. Большинство операторов погибли или попали в плен. Металлогвардейцы либо стояли недвижимыми рядами, либо валялись на площади.
Люди победили, хотя в одиночку бы не справились. Да, один циклоп стоил четырех гвардейцев, но тут повстанцев было существенно меньше, да и потренироваться они толком не успели. Лишь благодаря сочетанию циклопов и устройства Лены удалось добиться успеха.
Лео так и не закрыл шлем, вдыхая горячий дымный воздух. Всяко лучше, чем гонять собственное дыхание внутри металлической коробки.
— По самым грубым подсчетам, где-то восемь сотен гвардейцев, — сообщил он. — То есть львиная доля сил Эшелона.
Небольшая группа собралась на военный совет прямо на поверженной карете Мориоча: Блейд, Рип, Уилл, Лена, Кинкейд и герцогиня.
— У них еще остался почетный караул, — ответила Мина, разглядывая карту, которую кто-то принес из трущоб. Герцогиня ткнула пальцем в самый центр. — Да и стены Башни из слоновой кости неприступны. Никому не удавалось их покорить. Внутрь не проникнуть, да и наверняка после нашего побега все лазейки тоже запечатали.
— Так че, попрем на ворота? — нахмурился Блейд. — Разнесем их на куски?
— Как грубо и прямолинейно. — Мина подняла голову, и ее глаза вспыхнули. — Только половину людей положим. На стенах стоят пушки. Тебе и ста футов не пройти. — Она кивнула в сторону стен трущоб. — Только на сей раз мы окажемся в положении Мориоча.
— Тогда что ты предлагаешь? — спросила Лена.
— Нам надо больше действующих циклопов. Мы призвали анклавы Кинкейда, но автоматы нам тайком строят еще на трех фабриках.
— Все б ниче, милая, тока людей у нас больше нету, все здесь, — напомнил Блейд.
Лео открыл нагрудную пластину циклопа и выпутался из ремней. Кожу омыл горячий, но хотя бы свежий воздух. В некотором роде, ветерок.
— Мина связалась с сэром Гидеоном Скоттом. Предположительно, он разослал весть среди гуманистов и теперь снаряжает их в анклавах.
— Пушечное мясо. — Кинкейд почесал загрубевшую челюсть. — Пошлем их первыми, отвлечь Ледяную гвардию на стенах.
— Нет, — отрезала Мина, — ни к чему нам бессмысленные смерти. Вот, — указала она на точку на карте. — Вот то, что нам нужно.
— Гильдия Ночных ястребов. — Лео забрался на карету и вгляделся в карту. — Целая армия голубокровных.
Мина благодарно глянула на Бэрронса.
— План таков:
двигаемся на Башню из слоновой кости, отвлекаем внимание. Отряд поведет Блейд. Возьми с собой Кинкейда и мехов. Другая группа нападет на Ледяную гвардию, что удерживает ястребов, а затем уже сами ястребы идут в анклавы Моргейт и Крипплгейт — они ближе всего к Гильдии. Берут там циклопов и бьют по Башне с юга.— Их может повести Уилл, — пробормотал Лео, однако вервульфен нахмурился.
— Если думаешь, будто я…
— Нам нужно, чтобы ты их повел, — твердо перебил Блейд. — Знаю, тебе больше по душе держаться со мной рядом, но это война, парень. Нужен тот, кому доверяем мы и за кем пойдут ястребы. Тащи их в анклавы, снаряжайтесь циклопами и выступайте. Встретимся у Башни.
Уилл заколебался. До того как стать посланником вервульфенов, он был правой рукой Блейда. Лео видел, что хозяин Уайтчепела прав, а вот Уилл боролся с инстинктом, требовавшим защищать господина.
— Я тоже пойду, — вызвалась Лена.
Внимание вервульфена тут же переключилось.
— Черта с два. Это война, Лена. Ты должна быть рядом с сестрой.
— А с циклопами ты как думаешь управиться? — с милой улыбкой уточнила она. — Когда Розалинда пыталась меня завербовать, то показала принципы управления. А у тебя времени разбираться нет. Верно, герцогиня?
— Каждая секунда на счету, — ответила Мина.
— Вдобавок я знаю, как работает эта штука, — прибавила Лена, демонстрируя свой прибор. — Там ведь будут металлогвардейцы.
— Че-то до сих пор неясно, как мы за стены-то переберемся, — вставил Кинкейд.
— Предоставьте это нам с Миной, — улыбнулся Лео.
Герцогиня вопросительно выгнула бровь.
— Ну что, готова отправиться в Париж? — спросил он, подавая ей руку.
Мина мгновенно поняла намек.
— Полагаю, придется на минутку остановиться по пути.
— Спасибо доброму господину Гэллоуэю.
***
— А что делать мне? — спросил Чарли, когда лидеры принялись раздавать приказы.
— Нам, — поправила Ларк, хотя явно испытывала куда меньшее воодушевление.
Лео, что как раз проверял свое оружие, замер рядом с Блейдом. Хозяин трущоб пригвоздил паренька тяжелым взглядом, затем вопросительно посмотрел на Бэрронса. Тот лишь пожал плечами. Он не больше Блейда хотел втягивать Чарли в сражение, но слова Мины заставили его задуматься — верно ли он обращается с братом?
— Ты сидишь здесь, — велел Блейд.
— Я уже не мальчишка! Больше не маленький, — парировал Чарли.
Блейд сгреб его за шкирку и приподнял на цыпочки.
— Мне сейчас вести на Башню почти всех людей. Это война, Чарли. Я могу и не вернуться. Я, Рип, Уилл… А твоя сестра с моей дочуркой лежит в кровати, и что случись — отбиться не сможет. Сиди здесь. Ежели с ней что приключится — шкуру с тебя сниму. Понял? Вот твой приказ.
Чарли беззвучно пошевелил губами.
— Но я же голубокровный.
Ларк схватила его за руку.
— Мы остаемся, — пообещала она. — Приглядим за ними.