Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Почему так тревожно у меня на сердце?

О-Емэ. Госпожа, что может сказать О-Емэ? Только пожалеть тебя. Одна, в этом большом доме. Со стариком отцом, с отцом безумным…

Ненадежны! – имяСложилось о вас,Цветы вишни.Но еще ненадежнейУчасть наша, людская!

О-Цую. Почему, О-Емэ, этой весной мне особенно беспокойно? Как никогда раньше… Сердце так быстро бьется… И все пустынным кажется мне. Словно покинуты всеми…

В запустенье… забытДрузьями наш дом,Забыта
и я,
И ни разу ещеДруг ко мне не пришел.

О-Емэ. Бедная госпожа! А вы так прекрасны. И так достойны радости и любви! Подумайте, госпожа… Пройдут годы – и что станется с вами?

Прежняя прелесть,Куда она скрылась?Как вишня ты стала,Цветы у которойОблетели совсем…

О-Цую.

Как весною вишни,Только распустившись,Облетают вдруг,Так и мой уделМимолетным станет.

Пауза. На тропинке появляются Синдзабуро и доктор Ямамото. Неподалеку от калитки Синдзабуро замедляет шаги.

Доктор. Входи, Синдзабуро-сама. [14] Это и есть тот дом, о котором я тогда говорил. Старый Хэйдзаэмон живет здесь. Входи же.

Синдзабуро. Все-таки, почтенный Мэйан [15] … Мне кажется, что неудобно вторгаться в чужой дом совершенно незнакомому…

Доктор. Неужели опять уговаривать тебя? Хэйдзаэмон – твой ближайший сосед с той поры, как ты поселился в этих местах. И тебе надлежит выразить почтение старшему.

Синдзабуро. Но… ты же сам упомянул, что он почти все время хворает. Беспокоить человека, когда он болен…

14

При очень вежливом обращении к собеседнику обычное «сан» (господин, госпожа) заменяется на «сама», выражающее особенное почтение к тому, кому оно адресовано.

15

В феодальной Японии врачи, так же как писатели, художники, артисты и ученые, имели псевдонимы. Так, врач с «прозаической» фамилией Ямамото именовался Мэйан. Псевдонимы выбирали со значением – поэтическим или, как в данном случае, философским: Мэйан – «Свет и мрак» (иными словами, Ян и Инь).

Доктор. Ну, об этом позволь уж знать мне, врачу. Он нездоров, верно, но я думаю, что его болезнь усиливается именно оттого, что все его забыли. И если он увидит человека нового и внимательного к нему, я уверен, ему станет лучше.

Синдзабуро. Ну, как знаешь!

В этот момент О-Цую вновь берется за кото. Синдзабуро слышит игру и замечает О-Цую.

О-Цую (взяв несколько аккордов, тихо).

Если б на светеНикогда не цвелиЦветы вишен,Сердце б волненийНе знало весною.

Синдзабуро. Кто эта девушка?

Доктор. Это дочь Хэйдзаэмона, О-Цую.

Синдзабуро. Что ж ты мне ничего о ней не сказал?

Доктор. А это сюрприз. Я был уверен, что доставлю тебе этим удовольствие.

Синдзабуро (не отрывая глаз от О-Цую). Как она прекрасна!

Доктор. Да, хороша. При дворе сегуна [16] была бы украшением.

Синдзабуро. Ну, теперь

я тем более не могу войти туда.

Доктор. Почему?

Синдзабуро. Нарушить уединение… ворваться в покои девушки.

16

Несмотря на то, что в начале ХШ в. верховная власть перешла к самураям, формально главой государства по-прежнему считался император. Однако фактическим правителем Японии был представитель самурайства, носивший титул сегуна (полководец, военачальник). Начиная с XVII в. резиденцией сегунов стал замок Эдо, вокруг которого постепенно возник большой город.

Доктор. Поверь мне, что Хэйдзаэмон будет рад тебе… И за дочь будет благодарен: она хоть кого-нибудь увидит, а то все время одна. Идем, идем! (Подталкивает его.)

Оба входят в комнату.

О-Ёмэ (замечая вошедших). А, достопочтенный Мэйан-сама. Госпояса, доктор пожаловать изволил.

О-Цую (прерывая игру). Почтенный Мэйан… (Оборачивается и, видя Синдзабуро, смущенно смолкает.)

Доктор. О-Цую-сама, простите, что мы вторглись так неожиданно. Позвольте приветствовать вас.

О-Цую (склоняясь). Привет вам, почтенный врачеватель.

О-Ёмэ (склоняясь). Прошу войти сюда, на галерею.

Доктор. Благодарю! О-Цую-сама, со мной сын моего старого друга Хосокавы Какуэя из Муромати. Синдзабуро зовут его. С недавних пор он поселился по соседству с вами и все хотел проведать вашего отца. Сегодня, направляясь к вам, я шел по берегу реки и повстречался с ним. Вот и взял его с собой. Прошу любить и жаловать.

Доктор и Синдзабуро поднимаются на галерею.

Синдзабуро. Меня зовут Хосокава Синдзабуро из Муромати. Совсем нежданно я встретил у реки почтенного доктора и оказался здесь у вас. Прошу покорно извинить меня.

Доктор. Я говорил, что батюшка ваш будет рад увидеть Синдзабуро. Может быть, и хворь его немного отступит. Ему полезно поразвлечься. Не так ли, О-Ёмэ?

О-Ёмэ. Конечно, конечно. Старый господин ведь болен духом, не телом. И приятное ему будет на пользу.

О-Цую. Я рада видеть друга достопочтенного Мэйана. (К Синдзабуро.) Меня зовут Цую… я дочь Хейдзаэмона. (Склоняется.)

Доктор. А как здоровье вашего батюшки? По-прежнему?

О-Цую. Благодарю вас за внимание. Мне кажется, что хуже. Раньше все-таки реже были припадки безумия.

О-Ёмэ. Теперь, когда случается припадок, он даже нас с госпожой не признает… Подумайте, – родную дочь.

Доктор. Неужели?

О-Цую. О-Ёмэ говорит правду. Это так тяжело.

Доктор. Бедняжка! Представляю, как вам трудно. Столько времени ухаживаете за отцом, как самая преданная дочь – и вот: он даже не узнает вас!

О-Емэ. Когда господин в своем уме, и то не легко: настроение у него тяжелое, бранит весь свет и даже нас… Никого не хочет видеть.

Доктор. Что это? Раньше так не было.

О-Емэ. Да… вы столько времени не появлялись… за это время и произошло ухудшение.

О-Цую. От моего доброго, ласкового отца ничего не осталось. Я вспоминаю, как нежен он был всегда, как добр ко мне, и вдруг – что сделалось с ним!

Доктор. Я не мог раньше посетить вас, простите, О-Цую-сама. И, может быть, все это от моего недосмотра. Позвольте взглянуть на него. Можно?

О-Цую. Прошу, почтенный Мэйан. На вас вся надежда. К тому же он верит вам и любит вас… Пройдите и осмотрите его.

О-Ёмэ. Как хорошо, что вы пришли. Сегодня уже с утра старый господин ходил такой суровый, мрачный. Взгляд временами дикий. Увидел меня, пристально посмотрел и как закричит: «Кто это?» Едва уверила его, что это я – Ёмэ. А теперь заперся у себя и не выходит. Боюсь, не перед припадком ли все это.

Поделиться с друзьями: