Шелковый фонарь
Шрифт:
Второй торговец (кричит). Самые лучшие подарки к празднику! Пояса, воротнички! Расшитые, с узорами! С узорами самыми модными! Хэй, хэй!
Первый торговец снедью (проезжая с тележкой, откуда идет пар). Хэй, хэй! Суси! Суси! [22] Из лучшего риса… С морской травой, с рыбой, с чем душа пожелает! Суси!
Второй торговец снедью (въезжает с другой стороны). Закуски! Крабы! Крабы! С подливкой! Хэй, хэй!
22
Суси! Суси! – колобки из вареного риса, на которых лежит кусочек рыбы, яйца, овощи; к ним полагается
Первый торговец снедью (второму). Проваливай отсюда! Видишь, я еду.
Второй торговец снедью. А я разве не еду? Первый торговец снедью. Я первый приехал.
Второй торговец снедью. Это еще неизвестно, кто первый приехал.
Останавливаются несколько прохожих.
Первый прохожий. Эй вы, пожрать что-нибудь есть?
Оба торговца снедью (наперебой). Хэй, хэй! Пожалуйте!
Самое лучшее! Самое вкусное!
Прохожие окружают их и закусывают.
Торговец чаем. Самый лучший чай! О-тя! О-тя!
Торговец сластями. Сласти! Сласти!
Торговец сакэ. Сладкое сакэ! Сладкое сакэ! [23]
Проходит группа монахов.
Голоса в толпе.
– Ну, им теперь лафа.
– Еще бы – их праздник.
– Мертвыми и живут.
– Все кладбища по монастырям устроили!
– Завтра и повалит к ним народ.
– Доход!
– Еще какой!
– Житье неплохое.
– Еще бы! Знай себе бубни «Наму Амида буцу» [24] да обирай честной народ.
23
Сладкое сакэ! – Сакэ – рисовая водка 18°, имеющая сладковатый привкус.
24
Наму Амида буцу – буддийская молитвенная формула; нечто вроде «Господи, помилуй».
Парикмахерша (выбирая товар у ларьков). Мне бы фонарь, хороший. Где тут хорошие фонари?
Соседка. А, О-Маса-сан! Здравствуйте!
Парикмахерша. О-Канэ-сан! Что это вы совсем не заходите? Неужели причесываетесь в другой парикмахерской?
Соседка. Нет, что вы! Так как-то, все недосуг! Ну, как живете?
Парикмахерша. Да все так же! Перебиваюсь кое-как.
Соседка. Покупаете к празднику?
Парикмахерша. А как же! Ведь сегодня канун.
Соседка. Да. Великий вечер! Подумать только – встречать покойников будем.
Парикмахерша. Всех родных и близких. Зажжем огоньки и будем ждать.
Соседка. Все на земле будут… Все навестят свои родные места…
Парикмахерша. И близких своих… Наму Амида буцу.
Соседка. А завтра на кладбище?
Входит Томадзо.
Смотрите-ка! Никак, Томадзо-сан!
Парикмахерша. Томадзо-сан! Томадзо-сан!
Томадзо (замечает их). А! О-Маса-сан! И вы, О-Канэ-сан! Добрый вечер!
Соседка и Парикмахерша (вместе). Добрый вечер! (Кланяются.)
Томадзо. Готовитесь к встрече?
Соседка. Да… вот купили кое-что и скорей домой.
Парикмахерша. Зажигать огоньки…
Соседка. Встречать дорогих покойников…
Парикмахерша. Вы домой, Томадзо-сан?
Томадзо. Домой. Иду из монастыря… навещал могилу старого господина.
Парикмахерша. Хороший господин был.
Соседка. Умер во цвете лет… Жалко ужасно.
Парикмахерша. А как Синдзабуро-сама?
Томадзо. Все еще не совсем здоров… Слабость у него. И вообще… настроение плохое. Все грустит и печалится!
Парикмахерш а. Такой хороший молодой господин – и болен! С чего бы это?
Томадзо. Ума не приложим! Доктор Ямамото уж как старается, а все вылечить не может.
Соседка. Не иначе карма какая-нибудь… [25]
Томадзо. Это уж неизвестно. Я и отцу-настоятелю говорил… чтоб он помолился. (Спохватившись.) Однако пойду… Поздно.
Соседка (удерживая его). Кстати, Томадзо-сан… Вы бы тоже зажгли у себя «огонек встречи»!
25
Карма (причина и следствие). Закон кармы – одна из основополагающих идей буддийского вероучения, согласно которой каждый поступок человека неизбежно влечет за собой соответствующий результат: хороший, добродетельный поступок вознаграждается, дурной – приносит несчастье. Идея кармы неразрывно связана с другим кардинальным постулатом буддизма – идеей перерождения. Поэтому результат, то есть награда или, напротив, кара, может явиться следствием поступка, совершенного не в настоящей, реальной жизни данного человека, а в одном из его минувших перерождений, причем ничто не властно изменить карму, унаследованную из «прошлой жизни».
Томадзо. Учитель Юсай-сан будет против. А молодой господин не захочет ему противоречить.
Соседка. А вы все-таки скажите Синдзабуро-сама. Ведь он сирота. И отец и мать – оба на том свете. Как же не зажечь «огонек встречи»?
Томадзо. Я понимаю. Попробую. Как-то уныло, когда в этот вечер не ждешь дорогих умерших. Без «огонька встречи» грустно. Прощайте, пора. (Уходит.)
Соседка и Парикмахерша. Прощайте! (Глядят емувслед, потом смотрят на дом Синдзабуро и уходят, оживленно беседуя.)
Понемногу в домах зажигаются огоньки. Народ начинает расходиться. Со стороны дома Синдзабуро показывается доктор Ямамото. Навстречу ему компания гуляк с гейшами. Среди них одна с лицом О-Цую в сопровождении служанки с лицом О-Емэ. Компания идет, весело смеясь.
Первый гуляка (поет во все горло).
В целом городеЛишь один ей незнаком —Свой законный муж!Общий смех.
Второй гуляка. Брось! Что орешь на улице? Мало, что ль, набрался?
Первый гуляка. Не мешай!
В целом городеЛишь один ей незнаком —Свой законный муж!Гейша. [26] Перестаньте шуметь, Исихара-сан! Здесь люди, неудобно.
Первый гуляка. Скромница какая нашлась. Хочу шуметь и буду. Раз весело. (К гейше с лицом О-Цую.) Правда ведь, моя красавица?
Гейша с лицом О-Цую (задорно). Нам какое дело до прочих? Веселимся – значит, что хотим, то и делаем.
26
Гейша (артистка) – профессиональная певица, танцовщица, музыкантша. Талантливые гейши были знамениты на всю страну. Самурай мог увлекаться гейшей, но о законном браке с ней не имел права даже думать.
Первый гуляка. Молодец! (Хочет обнять ее, но она со смехом ускользает.)
Окружающие качают головами – одни с негодованием, другие со смехом.
Торговцы (наперебой). Господин, господин! Купите!
Гейша с лицом О-Цую. Подарите что-нибудь, Исихара-сан.
Первый гуляка. Фонарь хотите?
Гейша с лицом О-Цую. Нет, нет! Не надо.
Торговец редкостями. Берите! Красивые нэцкэ [27] … из слоновой кости. Взгляните, какая резьба!
27
Нэцкэ – миниатюрная резная фигурка разнообразного содержания, в старину употреблявшаяся как брелок. Многие нэцкэ представляют собой подлинно художественные произведения и в настоящее время являются музейными экспонатами или объектами коллекционирования.