Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шерлок Холмс идет по кровавым следам
Шрифт:

Полчаса спустя, побрившись и сменив бельё, мы завтракали с Гарднером в его кабинете. Он, как и сестра, очень радовался улучшению состояния девушки, но настойчиво требовал полного разъяснения ночных происшествий.

Но из Холмса невозможно было вытянуть хоть одно лишнее слово.

— Поверьте, я не зря говорю, что не могу пока подробно рассказать о случившемся ночью. Опасность ещё не миновала, и я вынужден просить вас по-прежнему доверять нам и не задавать лишних вопросов.

— Но к чему такая секретность? — сердито воскликнул Гарднер.

— Это в интересах

девушки, — спокойно, но твёрдо ответил Холмс. — Понимаю, вам, должно быть, трудно безоговорочно следовать нашим указаниям, но вы же видите, что состояние мисс Хантер значительно улучшилось, а это, безусловно, главная ваша забота.

— Да-да, — кивая, согласился Гарднер.

Он замолчал, хотя по выражению его лица было видно, что он по-прежнему недоволен тем, что его держат в неведении.

— А теперь, джентльмены, вы должны меня извинить. — Холмс отодвинулся от стола и снял салфетку. — Мне придётся на короткое время вас покинуть. В деревне у меня есть одно дельце. Побудете с мисс Хантер до моего прихода, Уотсон?

— Э-э… да, разумеется, Холмс, — ответил я, застигнутый врасплох.

Чувствуя, что снова не вполне пользуюсь доверием у своего друга, я хотел напомнить ему о деле Лондон-Гарденс, но сдержался.

— Вернусь часа через два, — надевая ольстер, кинул Холмс на ходу.

После его ухода Гарднер, посчитав меня более уязвимым, опять предпринял попытку добыть хоть какие-нибудь сведения.

— Ну вы-то, доктор Уотсон, вы можете сказать мне, что случилось с Кэтрин Хантер?

— Мне нечего добавить к тому, что сказал Холмс, — твёрдо ответил я, ясно давая понять, что вопрос исчерпан.

Гарднеру ничего не оставалась, как смириться.

В комнату вошла его сестра, и я воспользовался этим предлогом, чтобы вернуться к своим обязанностям.

Мисс Хантер я застал крепко и спокойно спящей. Довольный, но усталый, я устроился в кресле у камина. Чтобы не заснуть, я наугад достал из книжного шкафа книгу и принялся читать. Это оказались чудесные морские рассказы Кларка Рассела, и вскоре я погрузился в мир парусных шхун, океанских бурь и кораблекрушений.

Через некоторое время моё чтение прервал стук в дверь. На пороге стоял Гарднер в сопровождении высокого молодого человека с широкими сутулыми плечами, круглым веснушчатым лицом и светлой копной непослушных волос. Его представили мне как доктора Коллинза.

— Весьма рад познакомиться с вами, доктор Уотсон, — произнёс он тонким гнусавым голосом.

Глядя на него, я попытался сделать определённые умозаключения, используя методы моего друга. Кое-что было мне очевидно: Коллинз совсем недавно стал работать врачом полный рабочий день и, вероятно, это его первая практика — чёрный медицинский саквояж сиял и был практически новый. К больным доктор Коллинз ездил в основном в экипаже — ботинки у него были чистые. Но обтрепавшиеся манжеты рубашки и отсутствие пуговицы на сюртуке — такого не потерпела бы ни одна молодая жена — выдавало в нём холостяка.

Желтоватое веснушчатое лицо, голубые глаза, на тонких губах застыла неуверенная улыбка…

Мои наблюдения прервал Гарднер.

— Я

объяснил доктору Коллинзу, что вы и мистер Холмс… — он замялся, подыскивая нужные слова, — взяли на себя присмотр за этой больной, но перед уходом доктор попросил позволения повидать свою пациентку.

— Если вы не возражаете, доктор Уотсон, — добавил Коллинз.

Я не знал, как Холмс отреагировал бы на эту просьбу, но почувствовал, что не могу препятствовать коллеге проведать больную, и кивнул в знак своего согласия.

— Должен признаться, я поражён тем, что мисс Хантер сегодня утром стало лучше, — с горячностью произнёс Коллинз. — Вчера я опасался за её жизнь. Признаюсь, её болезнь совершенно обескуражила меня.

— Это ваша первая практика?

— Моя первая практика с полным рабочим днём. В прошлом году я окончил медицинский колледж и некоторое время работал ассистентом на приёме больных в Блумсберри.

Приятно было узнать, что некоторые из моих умозаключений оказались верными.

— Разумеется, эта практика моя только до возвращения доктора Мортимера. Я всего лишь его заместитель.

Я снова кивнул.

— Так могу я увидеть мисс Хантер? — спросил Коллинз, заглядывая мне через плечо.

— Да, конечно, но ей дали снотворное, и её лучше не беспокоить.

Мы приблизились к кровати. При виде столь очевидных изменений в состоянии его пациентки Коллинз издал возглас удивления.

— Потрясающе! — воскликнул он. — Вы сделали ей ещё одно переливание?

— Нет.

Коллинз взял девушку за руку.

— Что ж, пульс у неё практически нормальный. Можно узнать, какое лечение она получила?

Я не успел ответить на этот вопрос, поскольку меня опередил Шерлок Холмс. Я не слышал, как он вошёл в комнату, и по удивлённым лицам Коллинза и Гарднера догадался, что и они тоже.

— Боюсь, доктор Коллинз, в настоящее время мы не сможем обсуждать ни причину, ни метод лечения болезни мисс Хантер. — Шагнув вперёд, он встал рядом с нами у кровати. — Я — Шерлок Холмс, — протягивая руку, сказал он.

— Рад познакомиться с вами, мистер Холмс. Сайлас рассказал мне о вашем участии в этом деле. Должен признаться, ваше имя ассоциируется у меня скорее с недугами общества, нежели с телесными хворями.

— Иногда их невозможно отделить друг от друга. Вы довольны состоянием вашей пациентки?

— Разумеется. Она так быстро пошла на поправку. Во время последнего визита к ней я почти не надеялся, что она проживёт ещё один день.

— Или ночь.

В ответ на загадочную реплику моего друга Коллинз нахмурил брови, однако Холмс, проигнорировав это, продолжал:

— Видели ли вы раньше нечто подобное?

Он осторожно повернул голову девушки на бок и указал на две отметины у неё на шее.

— Ах, это, — пробормотал Коллинз, придвинувшись ближе, чтобы лучше рассмотреть. — Да, они меня немного озадачили, но теперь, похоже, они проходят. — Он пожал плечами. — Я принял их за следы укуса какого-то животного, вероятно кошки.

— Возможно, — небрежно произнёс Холмс. — Вы замечали похожие ранки на шее у Виолетты Маркэм?

Поделиться с друзьями: