Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шестая организация
Шрифт:

– Завтра к вечеру будет ясно, - усмехнулся технарь, потирая запястье.
– Но я под наблюдением и не планирую продолжать эксперимент долго.

– Самое сложное - найти какое-нибудь дело на восемь часов, - авторитетно заявил я.

– Не то слово, - вздохнул технарь.
– Благо, на сегодня меня озадачили...

Я взглянул на экран.

– Как собираетесь выяснять, что с ней? Мне показалось, она явно не в себе.

– Ты знаешь, - Грай вздохнул, - ее организм действительно был очень слаб, но Лин ввела какие-то витаминизированные растворы и утверждает, что

сейчас все в норме. Только вот амнезия...

– Это и так было понятно, - поморщился я.
– Раз она даже имени своего не знает. Так что будете делать?

– Ждать, пока она проснется, и говорить с Моэмом, - пожал плечами Грай.
– Пусть применяет гипноз...

Вопрос о том, как девушка попала в вампирский квартал незамеченной, оставался открытым, как и причины, по которым она взялась убивать вампиров, и раз Грай не торопился рассказывать, значит, никаких догадок у специалистов не появилось.

Грай молчал, раскачиваясь на стуле, и казался абсолютно умиротворенным, если бы не руки.

– Зачем ты это делаешь?
– не выдержал я.
– Такая нервная работа, или бросаешь курить?

– Бросал, с тех пор и привык. Оказалось, полезно... Знаешь о методиках быстрого чтения?
– спросил техник. Конечно, я не знал, а он продолжил и без моего ответа.
– Там рекомендуют стучать по столешнице, читая текст, и проговаривать фразы под определенный ритм. А столешницы или еще какой поверхности под рукой может и не быть.

– Поэтому ты решил добиться незаживающей ссадины на собственном запястье, я понял. И ты молчишь.

– Я под этот ритм думаю.

Грай не уловил сарказма. Дурная, на мой взгляд, привычка стала частью его жизни, боль он уже почти не чувствовал, а во время дерганья прокручивал в уме различную информацию, решал уравнения и читал стихи.

– А как ты проводишь время по ночам?
– поинтересовался техник.

– В последнее время читаю, - я пожал плечами.
До того как-то все времени не находил... Фильмы смотрю... Сейчас, наверное, стану в тренажерке пропадать...

– Читаешь?..
– Грай задумчиво почесал лоб.
– А вот... с языками знаком?

– То есть?
– не понял я.
– Если надо, со всеми объяснюсь...

В пределах одного лишь Восточного союза насчитывается около полусотни диалектов, впрочем, не слишком сильно отличающихся друг от друга. Подобная ситуация обстоит и в Южном союзе, и в Западном, но, в принципе, понять иностранцев не составляет особого труда - различия языков состоят не столько в лексике, сколько в произношении, под которое выделяют огромное количество времени в любой школьной программе. Сложнее всего дело обстоит с союзом Океания, но, главным образом, из-за специфических морских терминов, употребляемых жителями островов.

– По языку в школе была десятка?
– поинтересовался Грай.
– Просто мне-то никогда выше трех баллов не ставили.

– Десятка, даже в состязаниях участвовал, - кивнул я.

– Тогда смотри, - Грай прикинул что-то в уме.
– Лин все равно собиралась про это рассказать, только утром...

Он выдвинул ящик стола и достал оттуда маленький пластиковый контейнер.

Внутри емкости оказалось приспособление, напоминающее миниатюрную карту памяти, только более сложной конструкции.

– Переводчик?
– узнал я.

– Ага, - кивнул Грай.
– Имплант-переводчик, специально для таких, как я, неспособных улавливать разницу в произношениях...

Такими вещами частенько пользуются люди, которым по работе необходимо часто общаться с представителями других союзов, и не на уровне "хоть как бы понять", а точно, четко и ясно, и вдобавок, помнить о правильных интонациях, дабы не показаться невежливым. Фактически имплант-переводчики - это библиотеки словарей, встроенных в мозг, а об операциях и технических подробностях я знаю только то, что весь процесс вживления устройства стоит очень дорого.

– Да, это Лин извлекла из нашей пациентки, - вернулся к обычной манере общения Грай.

Я вгляделся в экран.

– На правом виске сбриты волосы и видны следы, все аккуратно и точно, под волосами очень трудно заметить...

Грай достал с полки другой ноутбук, разыскал нужный шнур, подсоединил универсальный адаптер и вставил переводчик в разъем.

– И вот сейчас будет самое интересное, - он пододвинул ноут поближе ко мне.
– Это - библиотека словарей.

Я промолчал. Стандартный набор переводчика состоит из трех словарей: общеупотребительные слова, отличающиеся только произношением; сравнительно небольшая группа слов, несущих разный смысл в разных союзах; словарь новых терминов, в основном, пришедших из Океании. В памяти же этого переводчика...

– Девяносто пять словарей, - прокомментировал Грай.
– И это только "исходник"!

Обычно в переводчиках нет никакого "исходника", мозг ведь самостоятельно принимает неизвестные слова, а устройство помогает их произносить и понимать, соотнося с данными словарей.

Отозвался я единственным словом, крутящимся в голове, и наугад открыл первый попавшийся архив. Все стандартно - программа и список слов.

– Вот-вот...
– подтвердил технарь.
– Что-то понимаешь?

Я прокрутил список, отыскивая знакомые названия. С ходу нашел только одно.

– А переводится на какой тогда?

– Это тоже интересно, - Грай открыл файл "перевод". Вот и знакомые три стандартных словаря.
– Понимаешь, Грэд? Вся эта белиберда загружена только для того, чтобы отыскать там существующие слова, перенести их в существующие словари и только после этого поставить в нужном порядке и верно произнести на нашем языке. И, соответственно, понять речь другого человека...

Весь процесс можно представить так: незнакомые слова проходят через переводчик, ищутся в словарях "исходника", с их же помощью переводятся в знакомые, а потом строятся в фразу на стандартном наречии Данатоса или другого союза.

– Тогда значит, что один из этих языков ее родной... И я не понимаю, какой из девяносто пяти!

– А ты вообще уверен, что это языки?
– поразился Грай.
– Мы вот тоже искали что-то знакомое, но везде одно и то же - тысячи непонятных слов, знакомы лишь некоторые...

Поделиться с друзьями: