Шестая организация
Шрифт:
– Завтра к вечеру будет ясно, - усмехнулся технарь, потирая запястье.
– Но я под наблюдением и не планирую продолжать эксперимент долго.
– Самое сложное - найти какое-нибудь дело на восемь часов, - авторитетно заявил я.
– Не то слово, - вздохнул технарь.
– Благо, на сегодня меня озадачили...
Я взглянул на экран.
– Как собираетесь выяснять, что с ней? Мне показалось, она явно не в себе.
– Ты знаешь, - Грай вздохнул, - ее организм действительно был очень слаб, но Лин ввела какие-то витаминизированные растворы и утверждает, что
– Это и так было понятно, - поморщился я.
– Раз она даже имени своего не знает. Так что будете делать?
– Ждать, пока она проснется, и говорить с Моэмом, - пожал плечами Грай.
– Пусть применяет гипноз...
Вопрос о том, как девушка попала в вампирский квартал незамеченной, оставался открытым, как и причины, по которым она взялась убивать вампиров, и раз Грай не торопился рассказывать, значит, никаких догадок у специалистов не появилось.
Грай молчал, раскачиваясь на стуле, и казался абсолютно умиротворенным, если бы не руки.
– Зачем ты это делаешь?
– не выдержал я.
– Такая нервная работа, или бросаешь курить?
– Бросал, с тех пор и привык. Оказалось, полезно... Знаешь о методиках быстрого чтения?
– спросил техник. Конечно, я не знал, а он продолжил и без моего ответа.
– Там рекомендуют стучать по столешнице, читая текст, и проговаривать фразы под определенный ритм. А столешницы или еще какой поверхности под рукой может и не быть.
– Поэтому ты решил добиться незаживающей ссадины на собственном запястье, я понял. И ты молчишь.
– Я под этот ритм думаю.
Грай не уловил сарказма. Дурная, на мой взгляд, привычка стала частью его жизни, боль он уже почти не чувствовал, а во время дерганья прокручивал в уме различную информацию, решал уравнения и читал стихи.
– А как ты проводишь время по ночам?
– поинтересовался техник.
– В последнее время читаю, - я пожал плечами.
– До того как-то все времени не находил... Фильмы смотрю... Сейчас, наверное, стану в тренажерке пропадать...
– Читаешь?..
– Грай задумчиво почесал лоб.
– А вот... с языками знаком?
– То есть?
– не понял я.
– Если надо, со всеми объяснюсь...
В пределах одного лишь Восточного союза насчитывается около полусотни диалектов, впрочем, не слишком сильно отличающихся друг от друга. Подобная ситуация обстоит и в Южном союзе, и в Западном, но, в принципе, понять иностранцев не составляет особого труда - различия языков состоят не столько в лексике, сколько в произношении, под которое выделяют огромное количество времени в любой школьной программе. Сложнее всего дело обстоит с союзом Океания, но, главным образом, из-за специфических морских терминов, употребляемых жителями островов.
– По языку в школе была десятка?
– поинтересовался Грай.
– Просто мне-то никогда выше трех баллов не ставили.
– Десятка, даже в состязаниях участвовал, - кивнул я.
– Тогда смотри, - Грай прикинул что-то в уме.
– Лин все равно собиралась про это рассказать, только утром...
Он выдвинул ящик стола и достал оттуда маленький пластиковый контейнер.
Внутри емкости оказалось приспособление, напоминающее миниатюрную карту памяти, только более сложной конструкции.– Переводчик?
– узнал я.
– Ага, - кивнул Грай.
– Имплант-переводчик, специально для таких, как я, неспособных улавливать разницу в произношениях...
Такими вещами частенько пользуются люди, которым по работе необходимо часто общаться с представителями других союзов, и не на уровне "хоть как бы понять", а точно, четко и ясно, и вдобавок, помнить о правильных интонациях, дабы не показаться невежливым. Фактически имплант-переводчики - это библиотеки словарей, встроенных в мозг, а об операциях и технических подробностях я знаю только то, что весь процесс вживления устройства стоит очень дорого.
– Да, это Лин извлекла из нашей пациентки, - вернулся к обычной манере общения Грай.
Я вгляделся в экран.
– На правом виске сбриты волосы и видны следы, все аккуратно и точно, под волосами очень трудно заметить...
Грай достал с полки другой ноутбук, разыскал нужный шнур, подсоединил универсальный адаптер и вставил переводчик в разъем.
– И вот сейчас будет самое интересное, - он пододвинул ноут поближе ко мне.
– Это - библиотека словарей.
Я промолчал. Стандартный набор переводчика состоит из трех словарей: общеупотребительные слова, отличающиеся только произношением; сравнительно небольшая группа слов, несущих разный смысл в разных союзах; словарь новых терминов, в основном, пришедших из Океании. В памяти же этого переводчика...
– Девяносто пять словарей, - прокомментировал Грай.
– И это только "исходник"!
Обычно в переводчиках нет никакого "исходника", мозг ведь самостоятельно принимает неизвестные слова, а устройство помогает их произносить и понимать, соотнося с данными словарей.
Отозвался я единственным словом, крутящимся в голове, и наугад открыл первый попавшийся архив. Все стандартно - программа и список слов.
– Вот-вот...
– подтвердил технарь.
– Что-то понимаешь?
Я прокрутил список, отыскивая знакомые названия. С ходу нашел только одно.
– А переводится на какой тогда?
– Это тоже интересно, - Грай открыл файл "перевод". Вот и знакомые три стандартных словаря.
– Понимаешь, Грэд? Вся эта белиберда загружена только для того, чтобы отыскать там существующие слова, перенести их в существующие словари и только после этого поставить в нужном порядке и верно произнести на нашем языке. И, соответственно, понять речь другого человека...
Весь процесс можно представить так: незнакомые слова проходят через переводчик, ищутся в словарях "исходника", с их же помощью переводятся в знакомые, а потом строятся в фразу на стандартном наречии Данатоса или другого союза.
– Тогда значит, что один из этих языков ее родной... И я не понимаю, какой из девяносто пяти!
– А ты вообще уверен, что это языки?
– поразился Грай.
– Мы вот тоже искали что-то знакомое, но везде одно и то же - тысячи непонятных слов, знакомы лишь некоторые...