Шестое вымирание
Шрифт:
– Это деревья семейства Glossopteris, произрастающего в субтропиках, – объяснил Харрингтон. – За последние десятилетия археологи обнаружили три таких древних леса на поверхности континента. Огромные окаменелые стволы, вокруг которых рассыпаны окаменелые листья.
– Но таких хорошо сохранившихся экземпляров нет больше нигде, – с гордостью добавила Стелла.
Джейсон вспомнил, что на старинной карте, полученной Дарвином от коренных жителей Огненной Земли, это место было обозначено рощицей стилизованных деревьев. Именно это обещание зеленой жизни на ледяном континенте и подтолкнуло
«Возможно ли, что это тот самый лес? Эти ли самые окаменелые деревья изобразили индейцы на своей карте?»
Джейсон продолжал зачарованно разглядывать с высоты птичьего полета фантастический ландшафт. Глядя на реку внизу, он увидел, как какая-то большая тень на мгновение показалась над поверхностью и тотчас же снова скрылась под водой. Сначала он решил, что это обман зрения, но затем показалась другая такая же тень, потом еще одна.
– Там, в воде, что-то есть, – сказал Джейсон.
– Где? – присоединился к нему Грей.
Но прежде чем Джейсон успел ответить, по мелководью на берег выполз большой бледный паук, похожий на краба. Он был размером с теленка, имел спереди две большие клешни, а панцирь его ощетинился острыми иглами. Но вдруг эти так называемые «иглы» дружно сбежали со спины диковинной твари и принялись сдирать черные водоросли с мокрых валунов.
Из гнезда, притаившегося где-то среди сталактитов под сводами пещеры, вынырнула черная тень, раскрывая кожистые перепончатые крылья. Спикировав вниз, создание схватило острым клювом одного из маленьких любителей полакомиться водорослями, затем потянулось за вторым.
Большой краб, встав на защиту своего потомства, бросился на нападавшего, щелкая клешнями. Уклоняясь от схватки, летающий хищник расправил крылья и, взмахнув ими один раз, взмыл вверх. Описав широкую дугу, он пролетел рядом с гондолой. Крылья его имели в размахе шесть футов, тело было покрыто мелкой черной чешуей, голова была как у крокодила, но только заканчивалась острым, как меч, клювом.
– Это еще маленькая особь, – заметил Харрингтон. – Мы назвали их Hastax valans, на латыни «летающий меч». Нам доводилось встречать экземпляры втрое больше. А тот бледный краб – это Scalpox cancer, или «точеный коготь».
– И кто еще здесь есть? – поинтересовался коммандер Пирс.
– Много чего, целая сложная экосистема. Мы еще продолжаем классифицировать здешних обитателей. Пока что мы установили больше тысячи новых видов, от примитивных Lutox vermen…
– Это такие круглые черви, – вставила Стелла.
– …до Pachycerex ferocis размером со слона.
– Поразительно! – В голосе Джейсона помимо его воли прозвучала смесь восторга и ужаса.
Грею было известно, что доктор Хесс, соратник Харрингтона, искал по всему земному шару теневые биосферы, стремясь найти радикально новые формы жизни.
«Похоже, здесь он обнаружил их с избытком».
– Это первая биосфера подобного рода, – объявил Харрингтон. – Уникальная ксенобиологическая экосистема.
– Ксенобиологическая? – нахмурился Джейсон.
– Это экосистема, основанная на биологической системе, чуждой остальной жизни на планете, –
объяснила Стелла, демонстрируя свои обширные познания в области эволюционной биологии. – Вот почему мы пользуемся таксонометрической системой классификации, добавляя в латинские названия всех новых видов букву «х», обозначающую, что они являются ксенобиологическими.Джейсон не мог оторвать взгляда от того, что проплывало внизу.
Летающий хищник описал в воздухе круг, готовясь снова спикировать на бледного Scalpox и его детенышей. Он низко пронесся над водой, разгоняя своими крыльями туманную дымку. Внезапно из реки, привлеченные хищником, появились светящиеся сферы размером с шар для боулинга. Джейсон на мгновение снял очки ночного видения. Сферы переливались в темноте электрическим сиянием, напоминая биолюминесцентных обитателей морских глубин. Но только эти светящиеся шары поднимались над телами огромных подводных обитателей, скользящим в реке подобно угрям.
Воздушный хищник влетел в скопление этих «аэростатов заграждения», задевая за них крыльями. В местах соприкосновений живая плоть обуглилась. Забившись в агонии, Hastax упал в воду. Затаив дыхание, Джейсон смотрел, как похожие на угрей чудовища набросились на свою добычу.
Эта атака напомнила ему охотничью тактику рыбы-удильщика, которая использует такую же биолюминесцентную приманку, завлекая жертву.
– Volitox ignis, – назвала Стелла нового хищника, и в ее голосе прозвучал холодок страха.
Джейсон неплохо знал латынь и перевел без посторонней помощи: «Плавающий огонь».
– Пожалуй, это самая отвратительная тварь из всех, кто здесь обитает. Обладая телом питона, они быстро движутся под водой и поднимают свои горящие щупальца, чтобы хватать добычу в воздухе или на берегу. К тому же Volitox’ы необычайно плодовиты, у них рождаются целые полчища плотоядных малышей. Что самое страшное, потомство появляется на свет, имея рудиментарные конечности для передвижения по суше. Спасения от этих чудовищ нет нигде.
– К тому же Vоlitox’ы очень разумные существа, – мрачно добавил Харрингтон. – Они охотятся стаями, применяя разнообразные тактики. И даже наше акустическое оружие бессильно против них.
– Мы потеряли трех человек во время первых экспедиций, – угрюмо заметила Стелла, – прежде чем поняли, что к чему.
– Здесь, под землей, суровый, враждебный мир, – заключил Харрингтон. – Выработавшиеся в процессе эволюции методы выживания очень изощренные и страшные.
Джейсон снова посмотрел на воду, которая опять стала черной, скрывая то, что таилось в глубинах.
«Похоже, нам не помешают какие-нибудь собственные изощренные методы выживания».
– Они скрылись, сэр, – доложил заместитель командира.
– Сам вижу.
Майор Дилан Райт смотрел на рельсы, уходящие от наблюдательной платформы. Его лицо горело бешеной злобой, такой же обжигающей, как и рана на бедре, оставленная прошедшей вскользь пулей. В ходе рейда Райт потерял двух человек, и все из-за спешки. Но, как оказалось, он тщетно пытался помешать Харрингтону бежать.