Шевалье д’Арманталь
Шрифт:
Цирцея(Кирка) — в древнегреческой мифологии волшебница, владычица острова Эея, превратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года. В переносном смысле — коварная обольстительница.
Медея— в древнегреческой мифологии злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений.
…но парки рвется нить… — Парки (у древних греков — мойры) — три богини-сестры, определяющие судьбы людей и богов, решения которых никто не в силах изменить.
Митридат— имя многих восточных царей. Здесь: царь Понта (государство по берегам восточной части Черного моря) Митридат VI Евпатор (или Дионис; 132–63 до н. э.) — непримиримый враг Рима. Потерпев от римлян поражение и лишившись царства, Митридат пытался отравиться, но яд на него не подействовал, и тогда он бросился на меч.
Герцог Бургундский, Луи(1682–1712) — внук Людовика XIV, сын Великого дофина, отец Людовика XV.
Герцог Беррийский, Шарль(1686–1714) — внук Людовика XIV, второй сын Великого дофина.
…Старый дофин. — То есть Великий дофин Луи.
…Сыновья молодого дофина… — то есть герцога Бургундского.
Ле Нотр (Ленотр), Андре(1613–1700) — французский архитектор, планировщик дворцово-парковых ансамблей, в том числе Версаля.
Великий король— Людовик XIV.
Серсо— игра, при которой бросаемый партнером легкий обруч ловится на специальную палочку.
Аврора(греческая Эос) — богиня утренней зари в античной мифологии.
…кабалистические знаки… — то есть таинственные, непонятные. Эпитет происходит от слова кабала (каббала). Так называлось средневековое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
Принц Астурийский— титул наследника испанского престола.
Генеральные штаты— во Франции собрание представителей сословий королевства — дворянства, духовенства и горожан — для решения важнейших государственных вопросов, главным образом для утверждения налогов; созывались нерегулярно по решению короля. Последние Генеральные штаты ко времени, описываемому в романе «Шевалье д’Арманталь», заседали в 1614–1615 гг.
Филипп II(1527–1598) — с 1554 г. король Неаполя и Сицилии, а с 1556 г. — король Испании, ее заморских владений и Нидерландов; был одним из самых ярких поборников преследования еретиков и протестантов. Герцогиня дю Мен называет Филиппа II фламандцем потому, что его отец король Карл I (он же император Карл V) родился во фламандском городе Генте.
После смерти последнего французского короля из династии Валуа Генриха III в 1589 г. Филипп, основываясь на родственных связях, заявил претензии на трон. Затем он поддержал притязания вождя Лиги
герцога Гиза и начал интервенцию во Францию. Лига созвала в 1593 г. в Париже Генеральные штаты, чтобы получить утверждение своих планов. Однако эти штаты не имели политического значения, и попытка не удалась. Вот почему кардинал говорит, что созыв штатов пошел Филиппу II во вред.…настоящая головка Грёза… — В данном случае у Дюма анахронизм: французский художник Грёз родился в 1725 г., то есть через несколько лет после времени действия в романе.
Вольтер(Мари Франсуа Аруэ, 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.
…Вернемся же к нашим баранам. — Вошедшее в пословицу выражение из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Епископ Фрежюсский— Андре Эркюль де Флери (1653–1743) — французский государственный деятель, воспитатель Людовика XV, с 1726 г. — глава французского правительства, кардинал.
Валь-де-Грас— женский монастырь в Париже, построен в 1645–1655 гг. на средства матери Людовика XIV королевы Анны Австрийской.
Кантилена— певучая мелодия; здесь — мелодичность исполнения, певческого голоса.
…как встретили некогда блудного сына… — Имеется в виду евангельская притча о человеке, расточившем в распутстве выделенное отцом наследство и впавшем в нищету. После этого блудный сын покаялся и вернулся к отцу, который простил и радостно встретил его.
Максима— краткая формула, содержащая выражение какого-либо логического или этического принципа, нормы поведения.
…вызвало бы куда больший скандал… — В средние века браки между членами королевской династии и представителями дворянства, не принадлежащими к царствующим домам, обычно не допускались. Поэтому намерение герцогини Беррийской выйти замуж за простого дворянина Риона встретило возражение ее семьи.
Петарда— в военном деле в средних веках пороховое взрывное устройство; в пиротехнике — пороховой снаряд из бумаги, дающий частые взрывы.
Римская свеча(пампфейер) — пиротехнический снаряд, дающий серию взрывов, выбрасывающих в воздух горящие бумажные шары.
Домб— небольшое феодальное княжество на территории французской провинции Бургундия.
Принц Домбский— Огюст-Луи, сын герцога дю Мен.
Великая мадемуазель— прозвище Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627–1693), племянницы Людовика XIII, дочери его брата герцога Гастона Орлеанского, игравшей видную роль в событиях Фронды.
…рекомендацию короля Вильгельма. — В данном случае у Дюма неточность: Вильгельм III Оранский (1650–1702), король Англии с 1689 г. и штатгальтер Нидерландов с 1672 г., ко времени действия романа уже умер, королем Англии с 1714 г. был Георг I.