Шон Т. Смит - Слезы Авраама
Шрифт:
Когда в воде появились аллигаторы, Тейлор захлопала в ладоши. Среди них были и весьма крупные особи, длиной в 9-10 футов. Как и Тейлор, Сюзанна восхищалась ими. Эти ровесники динозавров имели острые зубы и, в случае чего, двигались с молниеносной скоростью. Они производили впечатление ленивых и медленных созданий, но Сюзанна знала, что на короткой дистанции аллигатор был способен обогнать лошадь. Она никогда не видела, чтобы кто-то двигался так же быстро.
***
Несколько лет назад Генри с Сюзанной присоединились к Барту и Мэри в их путешествии на плавучем доме. Они арендовали такой дом, безнадежно заблудились и прекрасно провели время.
Их вояж состоялся
Первую ночь они провели на крыше, пили вино, смотрели на звезды и болтали. Генри и Барт захватили большие удочки для ловли сома на живца. В качестве поплавков они использовали пятилитровые бутылки из-под воды. Ближе к закату что-то большое заглотило наживку и начало удирать. Генри с Бартом бросились к корме, хохоча, как дети. Генри бился с акулой около часа и битва вышла, что надо. Наконец, Генри подтащил её к корме, а Барт склонился за борт, чтобы подсечь. Это оказался молодой толстый шестижаберник, четырех футов длиной, он бултыхался в воде под светом керосиновых ламп. Барт склонился ближе, почти вплотную к акуле, чтобы наверняка захватить рыбу и нанести точный удар ножом. "Уверенная номинация на премию Дарвина" - как позже сказал Генри. Внезапно появился аллигатор и сомкнул огромные челюсти на акульей голове. Он мгновенно размозжил ей голову, мотая акулой, словно куклой.
– Бля!
– заорал Барт и немедленно перерезал леску.
– Здоровенная же тварь!
– сказал Генри.
Сюзанна тогда подумала, что это самое лучшее, что она когда-либо видела. Один хищник пожирал другого. У неё было ощущение, что за ночь она была свидетелем преодоления нескольких звеньев пищевой цепи.
***
Лодка качалась на волнах в Уайт Уотер Бэй. Они плыли среди бесконечных мангровых зарослей и корней торчавших прямо из воды.
– Возьми штурвал, - произнес Бобби.
– Видишь красную метку? Правь туда. У меня уже руки затекли.
Сюзанна сменила Бобби и тот встал, размахивая тощими, покрытыми сетью фиолетовых вен руками. Они проплыли отметку, затем узкими ручьями вышли в Адскую бухту.
От самой Фламинго им больше не встретилось ни одной лодки. Около часа они курсировали по северной части бухты, пока Бобби пытался вспомнить дорогу. Они несколько раз входили в канал, упирались в тупик и возвращались назад.
– С GPS всё намного проще, - проворчал Бобби. Но Сюзанна выбросила датчик сразу, как только они вышли из Ки-Уэст.
Всё вокруг выглядело одинаково.
День уже клонился к вечеру, когда Бобби оживился.
– Вот! Вот оно!
– воскликнул он.
– Я помню это дерево. У него ещё белые ветки, видишь? Они ещё образуют букву V.
Она ничего не видела.
– Сейчас ветер утихнет и увидишь.
– Надеюсь, ты прав, - только и сказала она.
– Видишь, как я и говорил. Становится уже, будто там тупик. Двигай туда. Нам повезло, что скоро прилив. Я его чувствую.
Сюзанна практически заглушила двигатель. Ветки свисали так низко, что цеплялись за лодку, но проход оставался достаточно широким. Вскоре они выплыли на открытое пространство, нечто вроде пруда, окруженного мангровыми деревьями.
– Мы на месте, - сказал Бобби.
– Без сомнения. Улыбнитесь, Койот не жалует незнакомцев. Он слегка нервный. Меня-то он знает, а вас нет.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Травяные луга
Лодка, которую им обещал майор, ждала их на пристани Бейуотер Парк. Рядом скучал военный полицейский. Генри вышел из машины и пошел к лодке, пока его товарищи разгружали снаряжение.
Лодка им не подходила. Она была хорошей, тридцати футов длиной и предназначалась для ловли марлина в течениях Гольфстрима.
Генри вздохнул.
– Слушай, - обратился он к молодому солдату.
– Это не то, что нам нужно. Это лодка для открытого моря. А нам нужна плоскодонная.
Парень пожал плечами.
– Всё, что смогли, - ответил он.
– Оглянитесь. Вы много тут лодок видите? Все, кто мог уйти, уже давно ушли. Вам повезло, что мы вообще смогли её раздобыть.
– Мы не доберемся на ней до озера Сюрприз, - сказал Генри. "Немного дезинформации не помешает".
– Простите.
– Как ты сюда попал?
– спросил Генри.
– Вы о чем?
– Пешком пришел? На самолете прилетел? Телепортировался?
– На машине. Не надо тут дурака валять.
– Сколько у тебя топлива?
– Полный бак.
– Мы её забираем. На базу вернешься на нашей машине.
– Да, пофиг, - ответил полицейский.
***
Генри вел машину через Редлэндс, проезжая мимо полей разлагающегося урожая. Сейчас был сезон сбора клубники, но работать в поле было некому, равно как и некому было поливать.
Шоссе было практически пустым и Генри прибавил газу. В груди ныло, он был полон тревоги. Карлос и Уоллес пытались отвлечь его шутками и армейскими байками, но Сюзанна и Тейлор занимали все его мысли.
Они въехали в национальный парк "Эверглэйдс", пролетев станцию лесничих "Змеешейка" на скорости 100 миль\час.
По обе стороны от шоссе простирались бескрайние травяные луга. Генри удивлялся тому, как такое дикое и нетронутое место могло находиться совсем рядом с мегаполисом, вроде Майами. Коричневые и зеленые стебли меч-травы колыхались на ветру, среди них, как островки в море, располагались деревянные подвесные лавки. Из воды выпархивали и куда-то улетали змеешейки. В траве важно прогуливались олени. У обочины дороги лежали, свернувшись, аллигаторы, похожие на старые покрышки, иногда они выбирались на середину дороги, и Генри приходилось их объезжать.
На возвышениях Генри заметил несколько палаток. Их яркая окраска резко контрастировала с зеленым морем.
Он молился о том, чтобы они смогли найти лодку в бухте Фламинго. Если лодки не будет, он возьмет каноэ и всё равно доберется.
– Надеюсь, майор не пойдет именно туда, - заметил Карлос.
– Он понятия не имеет, куда мы направляемся, - ответил Генри.
– Будь уверен, он ничего просто так не оставит.
– Да, я понял, не надо было так поступать.
– Всё будет путём, - сказал Уоллес.
– Он очнется с головной болью и в плохом настроении. Всё утрясётся.
Генри хотелось верить, что Уоллес прав. Впрочем, майор тревожил его меньше всего.
***
Им повезло. "Отказ от той лодки был сродни просветлению. Посмотрим, не отвернулась ли от нас удача на этот раз".
На берегу собрались сотни сбежавших из пригорода людей, образовав некую общину. На парковке подростки играли в футбол. Детишки помоложе бегали повсюду и резвились с водяными пистолетами. В воздухе стоял запах жареной рыбы и моря.
К ним, улыбаясь, подошел человек, одетый в форму лесничего. Он был похож на вышедшего в отставку военного.