Шпионский берег
Шрифт:
— Я была там по поручению библиотечного совета.
— Ага, — фыркает Джо. — конечно.
На самом деле я очень впечатлена, что она узнала эти подробности гораздо быстрее, чем я ожидала от полицейского из маленького городка. Мы недооценили ее, что, возможно, говорит больше о нас, чем о ней. Какие еще сюрпризы она преподнесет нам?
— Арендованный внедорожник был оснащен шинами Goodyear Трейлраннер, — говорит Тибодо. — Это та же марка, что была на автомобиле, с которого сбросили тело на вашу подъездную дорожку. — Она поворачивается ко мне. — Интересное совпадение, вам не кажется, мисс Берд?
— Вы разыскали этого
— Я работаю над этим. Я связалась с полицией Орландо, и пока что узнала только то, что у него нет непогашенных кредитов, никаких арестов, никаких обвинительных приговоров. Но когда я позвонила по указанному им месту работы, в страховое агентство, там никто никогда не слышал об этом человеке.
— Это потому, что он мертв, — говорит Ингрид.
Тибодо поворачивается к ней. — Что?
— Настоящий Фрэнк Сардини умер в возрасте четырех месяцев от SIDS (SIDS — СВДС — синдром внезапной детской смерти). Человек, который арендовал этот внедорожник в Бостоне, просто украл имя, и я сильно сомневаюсь, что вы сможете его найти, не говоря уже о том, чтобы арестовать.
— Откуда, черт возьми, вы все это знаете?
Ингрид включает свой ноутбук и поворачивает экран к Тибодо. — Я сама немного покопалась. Просмотрела записи о рождении, смерти и сделала несколько телефонных звонков в Орландо.
Тибодо уставилась на изображение поддельных водительских прав Фрэнка Сардини из Флориды на экране ноутбука. Вне всякого сомнения, сейчас она чувствует себя посрамленной, но это нечестное соревнование. Ингрид потратила всю жизнь на то, чтобы овладеть искусством сбора разведданных. У нее также есть внутренние источники, о которых полицейский в маленьком городке штата Мэн может только мечтать.
— Кем бы ни был этот человек на самом деле, — говорит Бен, — он уже далеко отсюда.
Тибодо смотрит на нас из-за стола. На элегантную Ингрид с ее шелковым шарфом. На жизнерадостного толстяка Ллойда. На Бена, с его бандитски выбритой головой, и на Деклана, с его смуглой ирландской внешностью. Потом она смотрит на меня, на женщину, утверждающую, что она всего лишь фермер-птицевод. Женщину, на чьей подъездной дорожке выбросили труп, а из леса в нее стрелял убийца.
— Кто вы, черт возьми, такие? — выпаливает Тибодо.
— О, мы всего лишь пенсионеры, — говорит Ллойд.
— А до пенсии? — Тибодо смотрит на Ингрид.
— Я была исполнительным секретарем в международной фирме, — говорит Ингрид.
— А вы? — Тибодо поворачивается к Бену.
— Международные гостиничные принадлежности. Я продавал мебель и ресторанное оборудование некоторым из лучших отелей по всему миру.
— Я был профессором истории, — говорит Деклан.
— А я работала в таможенном брокерском агентстве, как я и говорила вам той ночью, — говорю я. Как легко мы все возвращаемся к своим неофициальным личностям для прикрытия. Мы так долго говорили неправду, что теперь это стало для нас второй натурой.
Наконец Тибодо смотрит на Ллойда, единственного из нас, кто не работал под неофициальным прикрытием. Единственный, кому разрешено раскрыть, в каком агентстве он на самом деле работал.
— О, я был всего лишь аналитиком, — весело говорит Ллойд.
— Вы имеете в виду, как психоаналитик? — спрашивает Тибодо.
Ллойд смеется. — Господи, нет. Я целыми днями просиживал за письменным столом.
Собирал информацию и обрабатывал данные для правительства. На самом деле, тут нет ничего захватывающего.— Может, мы и пенсионеры, — говорит Ингрид, — но мы также рьяные поклонники загадок. Я имею в виду, кто не любит хороший детективный роман? Вот, что вдохновило нас на создание нашего маленького клуба по раскрытию преступлений. Если вы прочтете достаточно детективов об убийствах, то станете достаточно осведомлены о работе полиции.
— Без шуток, — бормочет Тибодо, глядя на топографическую карту. — И как вы называете этот ваш, э-э, клуб?
Воцаряется тишина. Я думаю о той ночи, когда мы стояли у камина Ингрид, потягивая напитки и обсуждая таинственную Бьянку.
— Клуб Мартини, — говорю я.
Мои друзья кивают и улыбаются.
— Пожалуйста, давайте не будем отвлекаться, — говорит Деклан. — Нам нужно сосредоточить наше внимание на этом, так называемом, Фрэнке Сардини, кем бы он ни был на самом деле.
Тибодо вздыхает. — Ииисусе. Все стало намного сложнее.
— И мы здесь, чтобы помочь, — говорит Ингрид. — Может быть, мы и вышли на пенсию, но за эти годы мы приобрели некоторые детективные навыки.
— Читая детективные романы, верно? — Тибодо смотрит на меня. — У вас должны быть какие-то версии. Кто-то только что пытался убить вас. Неужели у вас нет никаких предположений, кто желает вашей смерти?
Я смотрю на упавшую солонку, изображающую труп Бьянки. Она всего лишь еще одна в череде смертей, череде, которая еще не завершена. — Я не знаю, — отвечаю я. Но, возможно, я знаю за что.
У нас с Декланом осталось в бутылке последние два дюйма его шотландского виски шестнадцатилетней выдержки. Я выпила более чем достаточно алкоголя на ночь, но он говорит: — Чего уж там, давай допьем, — и разливает остатки по нашим стаканам. Все остальные разошлись по домам. Мы вдвоем сидим перед камином. Пламя угасло и теперь едва мерцает, но мы скоро поднимемся наверх и ляжем спать, так что он больше не подкидывает в него дров. Вместо этого мы позволяем огню медленно угасать, превращаясь в тлеющие угли. Неизбежная смерть.
— А ты помнишь первый виски, которым я тебя угостил? — спрашивает он.
— Я думала, ты хотел меня отравить.
— Это была не такая уж плохая бутылка. Всего лишь восьмилетней выдержки, но, если мне не изменяет память, это был односолодовый виски.
— То была моя первая проба этого напитка. У меня был неискушенный вкус, поэтому я его не оценила. — Я отпиваю то, что он только что налил мне, и вздыхаю, наслаждаясь послевкусием ирисок на языке. — Господи, я была тогда таким ребенком. Во многих отношениях.
— Свежее лицо — вот как Бен описал тебя. В отличие от всех нас, со всеми этими намотанными милями на наших шинах.
Да, у Деклана действительно больше миль на шинах, чем у меня. Восемью годами больше, если быть точным. Когда мы встретились в качестве новобранцев, ему было уже тридцать, и за плечами у него была докторская степень по европейской истории. Это было ценное удостоверение, которое оказалось весьма полезным, когда он работал под неофициальным прикрытием в академических кругах. Со временем его некогда черные волосы посеребрились, а вокруг глаз пролегли морщинки от смеха, но годы только усилили его смуглую привлекательность. Этот сын выдающегося дипломата теперь сам очень похож на дипломата.