Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шримад Бхагаватам. Песнь 7. Наука о Боге
Шрифт:
ТЕКСТ 42

прайасе 'пахате тасмин даитйендрах паришанкитах

чакара тад-вадхопайан нирбандхена йудхиштхир

апрайасе — когда попытки; апахате — ни к чему не привели; тасмин — этот; даитйа-индрах — царь демонов, Хираньякашипу; паришанкитах — очень напуганный (тем, под какой надежной защитой находится его сын); чакара — стал изобретать; тат-вадха-упайан — различные способы, чтобы убить его; нирбандхена — с решимостью; йудхиштхира — о царь Юдхиштхира.

О, царь Юдхиштхира, когда все попытки демонов убить Прахладу Махараджу ни к чему не привели, царь демонов, Хираньякашипу,

страшно напуганный могуществом своего сына, стал изобретать разные другие способы, чтобы уничтожить его.

ТЕКСТ 43-44

диг-гаджаир дандашукендраир абхичаравапатанаих

майабхих санниродхаиш ча гара-данаир абходжанаих

хима-вайв-агни-салилаих парватакраманаир апи

на шашака йада хантум апапам асурах сутам

чинтам диргхатамам праптас тат-картум набхйападйат

адик-гаджаих — бросал к большим слонам, обученным давить все, что попадается им под ноги; данда-шука-индраих — сажал к своим ядовитым змеям; абхичара — использовал губительные заклинания; авапатанаих — сбрасывал с вершины горы; майабхих — вызвал пугающие видения; санниродхаих — заточал в темницу; ча — а также; гара-данаих — подсыпал яд; абходжанаих — морил голодом; хима — выставлял на мороз; вайу — ветра; агни — бросал в огонь; салилаих — и воду; парвата-акраманаих — давил тяжелыми камнями; апи — а также; на шашака — был не в силах; йада — когда; хантум — убить; апапам — свободный от греха; асурах — демон (Хираньякашипу); сутам — его сын; чинтам — беспокойство; диргха-тамам — давнишнее; праптах — ощутил; тат-картум — сделать это; на — не; абхйападйата — удалось.

Хираньякашипу бросал своего сына под ноги огромным слонам, сажал его к большим, ядовитым змеям, использовал против него смертельные заклинания, сбрасывал его с вершины горы, пугал иллюзорными видениями, подсыпал яд, морил голодом, выставлял на жестокие морозы и ветра, жег его, топил и пытался задавить тяжелыми камнями, но так и не смог убить его. Когда Хираньякашипу понял, что не может причинить безгрешному Прахладе никакого вреда, он пришел в сильное беспокойство, поскольку не знал, что делать дальше.

ТЕКСТ 45

эша ме бахв-асадхукто вадхопайаш ча нирмитах

таис таир дрохаир асад-дхармаир муктах свенаива теджас

аэшах — этот; ме — мной; баху — много; асадху-уктах — ругательств; вадха-упайах — множество способов убить его; ча — и; нирмитах — изобретенные; таих — теми; таих — теми; дрохаих — вероломные; асат-дхармаих — ужасные действия; муктах — избавился; свена — с помощью своего собственного; эва — несомненно; теджаса — могущества.

Хираньякашипу подумал: Я ругал этого ребенка Прахладу самыми бранными словами и перепробовал все способы, чтобы убить его, но так и не смог с ним ничего сделать. Похоже, он обладает каким-то особым могуществом, которое позволяет ему без труда защититься от всех моих ужасных вероломных нападок.

ТЕКСТ 46

вартамано 'видуре ваи бало 'пй аджада-дхир айам

на висмарати ме 'нарйам шунах шепа ива прабхух

вартаманах — находящийся; авидуре — не очень далеко; ваи — поистине; балах — всего лишь ребенок; апи — хотя; аджада-дхих — совершенно бесстрышный; айам — это; на — не; висмарати — забудет; ме — мое; анарйам — неразумное поведение; шунах шепах — изогнутый хвост собаки;

ива — в точности как; прабхух — обладающий возможностью или силой.

Хотя Прахлада еще совсем ребенок и очень близко соприкасается со мной, его это нисколько не пугает. Он подобен изогнутому хвосту собаки, который ни за что невозможно выпрямить, ибо он никогда не забудет о моем неразумном поведении и о тех отношениях, которыми он связан со своим повелителем, Господом Вишну.

КОММЕНТАРИЙ: Слово шунах означает «собачий», а шепа — «хвост». Хираньякашипу приводит здесь довольно распространенный пример. Как бы мы ни заставляли собаку выпрямить хвост, он все равно останется у нее изогнутым. Шунах шепой также называли одного из сыновей Аджигарты. Этот сын был продан в рабство Харишчандре, однако позже принял прибежище у Вишвамитры, заклятого врага Харишчандры, и тоже навсегда остался его врагом.

ТЕКСТ 47

апрамейанубхаво 'йам акуташчид-бхайо

'марах нунам этад-виродхена мритйур ме бхавита на ва

апрамейа — безграничной; анубхавах — славой; айам — этот; акуташчит-бхайах — не страшащийся никаких неприятностей; амарах — бессмертный; нунам — несомненно; этат-виродхена — из-за того, что я пытался повредить ему; мритйух — смерть; ме — моя; бхавита — может; на — нет; ва — или.

По-моему, этот мальчик наделен безграничной силой, потому что ему ни по чем все мои наказания. Он кажется мне бессмертным, и поскольку я питаю к нему вражду, мне придется поплатиться за это жизнью. Однако, вполне возможно, что этого и не произойдет.

ТЕКСТ 48

ити тач-чинтайа кинчин млана-шрийам адхо-мукхам

шандамаркав аушанасау вивикта ити хочатух

ити — так; тат-чинтайа — очень обеспокоенный могуществом Прахлады Махараджи; кинчит — отчасти; млана — утратил; шрийам — румянец; адхах-мукхам — с поникшей головой; шанда-амаркау — Шанда и Амарка; аушанасау — сыновья Шукрачарьи; вивикте — в уединенном месте; ити — таким образом; ха — действительно; учатух — сказали.

Так, поглощенный этими мыслями, царь Дайтьев, бледный и мрачный, молчал, понурив голову. Видя это, Шанда и Амарка, двое сыновей Шукрачарьи, отвели его в укромное место и сказали следующее.

ТЕКСТ 49

джитам твайаикена джагат-трайам бхрувор виджримбхана-траста-самаста-дхишнйапам на

тасйа чинтйам тава натха чакшвахе на ваи шишунам гуна-дошайох падам

джитам — завоеванные; твайа — тобой; экена — одним; джагат-трайам — три мира; бхрувох — бровей; виджримбхана — движением; траста — пугаются; самаста — все; дхишнйапам — правители каждой планеты; на — не; тасйа — от него; чинтйам — беспокойства; тава — твои; натха — о господин; чакшвахе — мы находим; на — не; ваи — несомненно; шишунам — детей; гуна-дошайох — добродетелей или недостатков; падам — предмет.

О, господин, мы знаем, что одного движения твоих бровей достаточно, чтобы привести в ужас всех правителей других планет. Ты один без чьей-либо помощи завоевал все три мира, поэтому у тебя нет повода для скорби и беспокойств. Что же касается Прахлады, то он еще совсем ребенок и потому не может причинить тебе никакого вреда. В конце концов, ни его хорошие, ни плохие качества не представляют собой ничего особенного.

ТЕКСТ 50

имам ту пашаир варунасйа баддхва нидхехи бхито на палайате йатха

Поделиться с друзьями: