Сильвио (фантастическая драма)
Шрифт:
Базилио.
Нет, совесть мне кричит, что ты не прав мой друг.Когда для знания, для подвига святогоЯ бескорыстною любовью отдаюСокровища, покой, и дружбу и семью.Ужель посмеешь ты клеймить меня сурово.Как будто в праздности я трачу жизнь мою?Иль мозга моего не тягостней работа,Что если б землю рыл я с заступом в руках,Иль меньше я тружусь, чем пахарь на полях,И на лице моем не те же капли пота?Устал я, как мужик, измученный в страдуНе острою сохой, а мыслию свободнойНа поле умственном взрывая борозду,И ты назвал игрой мой подвиг благородный!Клотальдо.
НашБазилио.
Безумец, не оно ль, не знанье ли даетВам, недостойным, власть над вечною природой.Не просветило ли сознаньем и свободойОно ваш темный ум? Свершая свой полетВысоко над толпой, над скованным народом.Из состраданья к вам, наука мимоходом.Кидает в дальний мир небесные дары.В ответ звучат лишь крики черни:«Готовьте ей венки из теней,Готовьте плахи и костры!..»Двуногий зверь, слепой и вечно полный страха,Ты прозябал в лесах, но знание пришло.Благое, светлое, и подняло из прахаИ к звездам блещущим победно вознесло —Твое поникшее, угрюмое чело.И в нем ли пользы нет – коль ставите вы граньюЛишь пользу жалкую – божественному знанью!Клотальдо.
О горе, горе вам, вожатаи-слепцы,Учители, пророки, мудрецы;Вас слишком позднее раскаянье постигнет.И задохнетесь вы от пыли мертвых книг.Теперь уж скорбь томит, но в тот ужасный мигОна безумного отчаянья достигнет!Тогда вы молвите горам в предсмертный час:«Падите, горы, скройте нас!»Базилио.
Я на посту моем останусь до конца;Пред истиной дрожат лишь слабые сердца.О, как бы ни были мне тягостны страданьяОт беспощадного, правдивого сознанья —Я в разум верую и не страшусь его.И громко исповедую науку.И за нее готов пойти на смерть и муку.Как за Спасителя и Бога моего!..Клотальдо.
Прости, я говорил с невольным раздраженьем.Окончим спор... Король, боюсь я одного.Что может Сильвио, питомца моего,Похитить у меня ваш мир, объятый тленьем...О, только молви: «нет», уйми мой страх в груди.И, если не меня, – хоть сына пощади.Базилио.
Благодарю тебя за преданную службу.Но я прошу – как царь и любящий отец —Теперь в последний раз ты докажи мне дружбуС царевичем скорей вернитесь во дворец.Клотальдо.
О, сжалься, сжалься, друг, над нами.Ужели в бездну мой цветокЯ брошу старыми рукамиЧтоб растерзал его волнамиВаш мутный, бешеный поток!Базилио.
Он сын мой...Клотальдо.
Нет, он мой – по праву,Я жизнь, я счастье дал ему...Базилио.
Я дам престол, отчизну, славу...Сильвио.
Ты заточишь его в тюрьму.Как будто здесь, в роскошной клетке.В унылых, мраморных дворцах.Забудет птица о полете.О колыхающейся ветке.О беспредельных небесах...Базилио.
Но я люблю его...Клотальдо.
О, Боже,Он света солнца мне дороже.Ему всю жизнь я посвятил.Его, как женщина, с любовьюЯ на груди моей носил;Порой, склоняясь к изголовью.Мои седины забывал,Его баюкал, пеленал,Я непривычными руками.И часто дряхлыми устамиЯ песни детства напевал...Базилио.
Когда гляжу, угрюмый, бледный.На игры юношей порой —Я втайне думаю с тоской:А где-то Сильвио мой бедный.А где-то сын мой дорогой?Ко мне скорей, мой мальчик милый.Еще хоть раз обнять его...Старик, терпеть нет больше силы —Отдай мне сына моего!..Клотальдо.
Но как бороться с волей БогаИ с властью грозною светил?..Базилио.
Я все обдумал, все решил.Слова мои исполни строго:В напитке опиума дашьТы Сильвио; и побежденныйСтруёй могучей влаги сонной.Уснет беспечно отрок наш.И, сном объятого глубоким.Его в чертог перенесем —Узнаем все: каким царемОн будет – кротким иль жестоким;Если разумом людскимМы воли звезд не победим.И будет Сильвио тираном —Мы вновь спасительным обманомЕго в пустыню возвратим.Клотальдо.
Но может быть, мольбой смягченный..?Базилио.
Молчи, ты воли непреклоннойНе победишь...Клотальдо.
О, пожалей...Базилио.
Напрасно все: идем скорей.Я дам тебе напиток сонный.Король и Клотальдо уходят.
Входит толпа придворных. Дама и Шут.
Дама.
О дайте мне флакон, скорей флакон духов:Я зверя видела: как лунь седой, косматый.Со взором бешеным, под шкурою мохнатойОн шел за королем; и от его шаговВся мраморная лестница дрожала.Молодая дама.
Едва я в обморок от страха не упала...Кавалер.
О, да, сеньора, видел я:Позвали вы к себе хорошенького пажа.Чтоб распустить шнурки атласного корсажа.Царедворец.
А между тем, вы знаете ль, друзья,Что этот варвар, зверь двуногий —Любимый канцлер короля!..Старая дама.
Не может быть! Клотальдо?Царедворец.
Поделиться с друзьями: