Символизм как миропонимание (сборник)
Шрифт:
(146) П. Песн. 2: 2.
(147) П. Песн. 2: 3.
(148) Из стихотворения Вл. Соловьева «Вся в лазури сегодня явилась…» (1875).
(149) Ин. 16: 16, 23, 33.
(150) Откр. 1: 8.
(151) Впервые: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 163–210.
(152) Чувство бесконечности (фр.).
(153) Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1826). У Пушкина: «Отверзлись вещие зеницы…»
(154) Впервые: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 211–219.
(155) См. прим. к с. 24 [В электронной версии — 19].
(156)
(157) Впервые: Мир искусства. 1904. № 5. С. 173–196. Написана в 1903 г.
Публикуется по: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 221–238.
(158) Из стихотворения Ф. И. Тютчева «Ночное небо так угрюмо…» (1865).
(159) Имеется в виду книга: Шестов Л. Ф. Достоевский и Ницше (Философия и трагедия). СПб., 1903.
(160) Откр. 2: 7.
(161) Немецкий инженер, один из пионеров авиации, совершивший 2 тысячи полетов на планерах собственной конструкции, погиб во время полета в 1896 г.
(162) В Откровении Иоанна смарагд упоминается в описании радуги, окружающей престол Божий: «… и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду» (Откр. 4: 3).
(163) Первое стихотворение из цикла А. Белого «Золотое руно» (1903), приведено без разбивки на четверостишия и без последней строфы.
(164) Авторский вариант второго стихотворения из цикла Белого «Золотое руно» («Пожаром склон неба объят»). Ср.: Белый А. Стихотворения и поэмы. Л., 1966. С. 75.
(165) Впервые: Киевская мысль. 1909. 12 июля.
Публикуется по: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 241–248.
(166) См. прим. к с. 20 [В электронной версии — 8].
(167) 2я часть трагедии И.В. Гете «Фауст», в которой эпизоды символико-аллегорического характера сменяют конкретность бытовых сцен первой части, написана в 1825–1831 гг. (за исключением эпизода с Еленой, возникшего в 1800 г.).
(168) «Манфред» (1816–1817) — философско-символическая поэма.
(169) Имеется в виду цикл романов Э. Золя «Три города»: «Лурд» (1894), «Рим» (1896), «Париж» (1898).
(170) Впервые: Белый А. На перевале. III. Кризис культуры. Пб., 1920.
Публикуется по: Белый А. На перевале. Берлин; Пб., М., 1923. С. 147–199.
(171) Имеются в виду сочинения основоположника и классика каталонской литературы, философа и теолога Раймунда Луллия «Ars brevis» (Краткое искусство), «Ars Magna» («Великое искусство»).
(172) Антропософский храм в Дорнахе (близ Базеля), на постройке которого Белый работал резчиком по дереву в марте — декабре 1914 г. и в марте — июле 1916 г.
(173) См. прим. к с. 156, 174 [В электронной версии — 94, 119].
(174) Ницше заболел душевным расстройством в 1889 г.
(175) Скорее всего, имеется в виду курс лекций Рудольфа Штейнера «Христос и духовные миры» (Лейпциг, декабрь 1913 г.). Знакомство с немецким поэтом К. Моргенштерном состоялось 31 декабря 1913 г. Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Обычно считалось, что это чаша с кровью
Иисуса Христа, которую собрал Иосиф Аримафейский, снявший с креста тело распятого Христа.(176) Белый обыгрывает составляющие фамилию немецкие слова «Morgen» и «Stern» (Утренняя Звезда).
(177) Имеется в виду курс лекций Штейнера «Евангелие от Марса», который Белый прослушал в Базеле в сентябре 1912 г.
(178) Герои германо-скандинавской мифологии и эпоса.
(179) Первая книга статей Белого (М., 1910).
(180) Имеется в виду первая редакция романа Белого (1912).
(181) Откр. 12: 1.
(182) Город Солнца (лат.).
(183) Государство (лат.).
(184) Аполлон (греч.).
(185) Имеется в виду фреска Леонардо да Винчи «Тайная Вечеря» (1495–1497, Милан, трапезная монастыря Санта-Мария делле Грацие).
(186) Имеется в виду фреска Сикстинской капеллы Микеланджело.
(187) «И он был из асбеста, он не чистый» (нем.). Асбест (волокнистый, огнеупорный минерал) служил для сохранения трупов знатных лиц. Ср. перевод Б. Пастернака:
Будь из асбеста прах, Он — жертва тленья.(Гете И.В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1976. Т. 2. С 435).
(188) См. прим. к с. 261 [В электронной версии — 175].
(189) Горячее сердце (лат.).
(190) Надпись сделана здесь (нем.).
(191) Имеется в виду «Видение в Дамаске» (см.: Деян. 9: 3–9).
(192) «Железная перчатка» (нем.).
(193) (Миме) — злой карлик, персонаж музыкально-драматического цикла Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга».
(194) «Зимнее путешествие» (нем.) — цикл из 24 песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.
(195) Уровень (фр.).
(196) «Любовь поэта» (нем.), имеется в виду цикл песен Р. Шумана на стихи из «Книги песен» (1826–1831) Г. Гейне.
(197) «Ворон» (нем.), — 15я песня в цикле Шуберта. См. в рус. переводе: Коломийцов В. Тексты песен Франца Шуберта. Л., 1933. С. 96.
(198)
Этот ворон городской Все летит за мною. (нем.)(Пер. В. Коломийцова).
(199) Имеется в виду 20я песня цикла Шуберта на слова Мюллера «Der Wegweiser» — «Придорожный столб» (см. в рус. переводе: Коломийцов В. Тексты песен Франца Шуберта. Л., 1933. С. 98–99).
(200) Солнце светит в полуночные часы на каменные постройки. На безжизненную землю… (нем.) (Перевод заключительного четверостишия Белый приводит ниже, см. наст. изд. С. 295.).
(201)
Я пройду тот путь надежный, Что нам всем закрыт назад.