Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:
– Барышня, что это вы поете?
– Ваша покорная служанка исполняет новую популярную балладу [22] «Сожаления горы Чунь [23]», – прервав пение, мелодичным голосом ответила та.
Лицо Шэнь Цинцю мигом потемнело:
– Знаете, наверно, мне почудилось, что я услышал два знакомых имени – не могли бы вы их повторить?
– Неужто господин еще не слышал этой песни? – улыбнулась певичка, прикрывая лицо рукавом. – В ней поется о Шэнь Цинцю и Ло Бинхэ.
В голове Шэнь Цинцю воцарилась звенящая пустота.
Когда это они успели стать героями чертовой баллады?
Вежливо отказавшись
– Гм… – откашлялся Шэнь Цинцю. – Могу я спросить, о каких таких… сожалениях этой самой горы там идет речь?
– О, господин, вам даже это неведомо? – с готовностью зачирикали сидевшие рядом с ним девушки. – В «Сожалениях горы Чунь» говорится о горечи невысказанных чувств между Шэнь Цинцю и его учеником Ло Бинхэ, об их запретной любви…
Шэнь Цинцю умудрился выслушать их до конца, не переменившись в лице – впрочем, его заслуги в этом не было, ибо он попросту окаменел от шока и возмущения.
Если изложить сюжет в двух словах, то жили-были на некоей горе Чунь бесстыжие мастер с учеником, которые, пренебрегая своими прямыми обязанностями, все свои дни и ночи посвящали па-па-па, спускаясь с горы, лишь чтобы сражаться с монстрами, а потом вновь заниматься па-па-па, улаживая с помощью па-па-па все свои недоразумения, все еще жаждая па-па-па даже на пороге смерти, которая не помешала им предаваться все тому же самому, и счастливо возобновив па-па-па после воскрешения… вот такая история.
Певичка вздохнула, трогая струну кончиком пальца:
– Никогда не понимала, как можно настолько любить человека, чтобы продолжать предаваться любовным утехам с ним даже после его смерти. Воистину, подобные чувства не знают преград.
Ее товарки вторили ей прочувствованными вздохами и всхлипами, не говоря уже о пролитых слезинках.
Шэнь Цинцю закрыл лицо руками.
Как его угораздило сделаться героем подобной порнушки?
Примечания:
[1] Сожаления горы Чунь – ???? (chunxiao Chunshan). Чунь ? (Chun) переводится как весна, но имеет также идиоматическое значение «чувственная любовь». Например, ?? (chunxiao) означает и «весеннюю ночь», и «ночь любви».
Сочетание иероглифов ?? (chunxiao) может означать как «сожаление о несбывшемся, о напрасно прожитой жизни», так и «неизжитую неприязнь, неостывшую вражду».
[2] Ранимое сердце – в оригинале ???? (сhunqing shaonan) – в пер. с кит. «чистый, невинный юноша».
[3] Лушуй – ??(Lushui) – в букв. пер. с кит. «роса». Озеро в пещере, на котором Шэнь Цинцю с Шан Цинхуа добывали ростки цветка росы луны и солнца.
[4] За единую каплю милости вам воздастся фонтаном благодарности ????????? (di shui zhi en, dang yong quan xiang bao) – изречение из наставлений мастера Чжу своей семье. Любопытно, что сочетание иероглифов ?? (xiangbao) может означать как «отблагодарить», так и «отомстить, расквитаться».
[5] Тяньлан-цзюнь ??? (Tianlang-jun) – в пер. с кит. Тяньлан – «небесный белый (драгоценный) нефрит», «цзюнь» – высший титул.
[6] Священный демон ?? (tianmo) тяньмо –
демон небес (буддийское), владыка 6-го неба чувственного мира, злейший враг Будды; Дэва Мара.[7] Угодить пальцем в небо после нескольких верных догадок – в оригинале употреблена поговорка ???? (shi bu guo san) – в пер. с кит. «не делай вещь более трех раз», что означает что-то вроде: «Снаряд трижды в одну воронку не падает».
[8] Цзюнь-шан ?? (Jun shang) – в пер. с кит. «великий лорд» или «государь», «Шан» в букв. пер. с кит. – «верховный».
[9] Самый преданный генерал и задушевный друг в жизни и смерти ?? (xinfu) – в букв. пер. с кит. «сердце и живот (нутро)», в образном значении – «задушевный друг, доверенный человек». ?? (dajiang) дацзян – генерал.
[10] Подручный ?? (zuoxia) цзося – в букв. пер. с кит. «у ног господина». Употребляется как вежливое обращение «у Ваших ног; к Вашим стопам».
[11] Чжучжи-лан ??? (Zhuzhi-lang) – в переводе имя «Чжучжи» означает «стебель бамбука», «-лан» – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение.
[12] Сотрет с лица земли – в оригинале использована идиома ??? (yi guo duan) – в пер. с кит. «унести целый горшок».
[13] Бамбуковая куфия ??? (zhuyeqing) чжуецин – Куфия Штейнегера, Trimeresurus stejnegeri. И первый иероглиф – да, как в имени Чжучжи-лана.
[14] Цунь ? (cun) 3,25 см., семь цуней – около четверти метра.
[15] Монстр ?? (guaiwu) гуайу – в пер. с кит. «оборотень, призрак», образно – «сумасброд».
[16] Южные рубежи (земли) ?? (nanjiang) – читается как Наньцзян, можно называть их так.
[17] Так я тебе и поверил – в оригинале ??? (gui cai xin) – в букв. пер. с кит. «только злой дух поверит».
[18] Откуда ожидать бури – в оригинале ?? (fenglang) – в букв. пер. с кит. «ветер и волны (на море)» - шторм, буря; в переносном значении – «житейские бури, невзгоды, потрясения».
[19] Радушный красный павильон – в оригинале это заведение называется ??? (nuan hong ge) – «Теплый красный павильон».
[20] Пипа ?? (pipa) — китайский 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. Один из самых распространённых и известных китайских музыкальных инструментов. Широко распространена в Центральном и Южном Китае. С VIII века известна также в Японии под названием бива. Бивы изготовлялись различных размеров. Подобный инструмент распространен также в Корее под названием тангпипа (танбипа).
[21] Барышня ?? (guniang) гуньян – распространенное вежливое обращение к девушке.
[22] Баллада ?? (tanci) таньцы – песенный сказ, былина или сказание, сопровождаемое песнями под аккомпанемент.
[23] «Сожаления горы Чунь» – на самом деле, песня называется несколько иначе, чем глава: ??? (Сhunshan hen), где ? (hen) в пер. с кит. «обида, ненависть, досада», но также и «сожалеть, раскаиваться», поэтому мы перевели название песни так же.