Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея
Шрифт:

Хоть она не понаслышке знала о взрывном темпераменте своего повелителя, Ша Хуалин искренне не понимала, что так разозлило его на сей раз, так что ей оставалось лишь испуганно взывать:

– О мой лорд [18], умоляю, умерьте свой гнев!

– А тот, кого ты притащила, и впрямь оказался неплох, – процедил в ответ Ло Бинхэ.

Это «неплох» прозвучало для Ша Хуалин страшнее смертного приговора. Душа демоницы от испуга чуть не оставила тело, но она нашла в себе силы протараторить:

– У этой подчиненной есть срочное донесение для господина! Когда случилось

нападение, ваша недостойная помощница тотчас поспешила разобраться с ним, однако Лю Цингэ был не единственным вторгшимся! Этот лорд пика Байчжань прежде уже пытался проникнуть во Дворец среди ночи, но не смог прорваться даже через лабиринт в лесу Байлу [19]; на сей раз кое-кто другой разрушил лабиринт, что и способствовало успеху Лю Цингэ!

Ло Бинхэ уставил недвижный взгляд в том направлении, куда удалился Лю Цингэ. Он медленно сжал кулаки с такой силой, что костяшки захрустели.

Примечания:

Прим. пер. на англ.: любопытно, что все описание этой главы состоит из “?????????????”– то бишь, серии fuck’ов.

[1] Ветер из пустой пещеры – кит. поговорка ???? (kong xue lai feng),– в пер. с кит. «ветер не дует из пустой пещеры» в образном значении – «не бывает слухов просто так» или «нет дыма без огня».

[2] Как в воду глядел, прозревая все события – в оригинале ???????? (touguo xianxiang kan dao benzhi) - в пер. с кит. «через явление видеть сущность».

[3] Обрезанный рукав – в оригинале ?? (jilao) цзилао – в пер. с кит. «гомосек, гомик». Да, мы смягчили.

[4] Прим. пер.: Мы честно не знаем, как он там оказался – видимо, лунатизм всему виной :-)

[5] Павильон Волшебных цветов – на самом деле, павильон носит то же название, что и дворец – Хуаньхуа ?? (Huan hua), мы перевели его, чтобы не путать павильон и школу.

[6] Подобно рыбке в мутной водев оригинале ???? – в пер. с кит. «удя рыбу в мутной воде».

[7] Платформа ??? (zuohua tai) – в пер. с кит. ?? (zuohua) – «почить в позе созерцания (в сидячем положении)» (буддийское), а ? (tai) – «стол, платформа, помост».

[8] Нижние одежды ?? (zhongyi) чжунъи – «нижнее платье (под парадный костюм)».

[9] Из страха попасть под горячую руку – в оригинале используется пословица ????,???? – в пер. с кит. «Когда городские ворота полыхают, рыбе во рву спокойнее».

[10] Вашу мать ?? (nima) – на сей раз это «твою святую мать», а не «твою сестру» (интернетный сленг). ? (ni) – буддийская монахиня, второй иероглиф употребляется только в этом сочетании.

[11] Каким бы буйным ни было воображение Шэнь Цинцю – в оригинале «хоть его мозг был полон ям, будто поверхность луны» – используется та же идиома, что и в предыдущей главе ?? (nao dong) – в пер. с кит. «мозговая дыра», что означает также «буйное воображение».

[12] Если подумать, то это просто ужасно ???? (xi si kongji) – в пер. с кит. «интеллектуальный ужастик». Это выражение разбивается на ?? – адепт, идущий

по темному пути (ситх в Звездных войнах), в букв. пер. с кит. «этот Запад» - эти иероглифы входят в состав слова «фашист» ???, и ?? – пустота, безмолвие, нирвана.

[13] Прим. пер.: странно, что Лю Цингэ не харкнул кровью, узрев за спиной бородатого мужика с красной газовой тряпкой с прорезями для глаз на лице… о_О Видимо, одежда Ша Хуалин обладает определенными магическими свойствами.

[14] Не мог вынести этого зрелища – в оригинале употребляется идиома ??? (burenxin) – в букв. пер. с кит. «нет решимости на что-то», в переносном смысле – «рука не поднимается, язык не поворачивается из жалости к кому-то».

[15] Превратить в фарш ???? (qiandaowangua) – в пер. с кит. «рассечь на множество (тысячу ?) кусков» (первоначально: казнь, позднее – бранное выражение).

[16] Продолжал тяжелым взглядом созерцать руины – оригинале употребляется выражение ?????????? – в букв. пер. с кит. «жестокий шторм разразился в глазах и в душе».

[17] Под горячую руку ?? (leiting) – в пер. с кит. «раскаты грома».

[18] Мой лорд – в оригинале Цзюнь-шан ?? (Jun shang) – в пер. с кит. «великий лорд» или «государь», в букв. пер. с кит. Цзюнь ? (Jun) – «владетельный князь, повелитель», Шан?(shang) – «верховный».

[19] Лабиринт леса Байлу – по-видимому, в виду здесь имеется не гуй да цян ??? (gui da qiang), с которым столкнулись Шэнь Цинцю и Шан Цинхуа в лесу Байлу, а другая ловушка – ?? (mizhen) мичжэнь – в пер. с кит. «заколдованный круг, лабиринт».

Глава 51. Этот сон полон боли

По реакции Ло Бинхэ Ша Хуалин тотчас убедилась, что его нимало не волнует личность второго вторженца: похоже, все, что его заботило – это украденное тело Шэнь Цинцю, так что она тотчас переменила тон, добавив:

Лю Цингэ не мог уйти далеко, таща это… это… в одиночку! Эта подчиненная немедленно соберет людей и отправится за ним в погоню!

Однако Ло Бинхэ равнодушно бросил:

– Нет нужды.

Ша Хуалин невольно вздрогнула – в ее сердце вскипала волна недоброго предчувствия.

– Я отправлюсь за ним сам, – добавил Ло Бинхэ. – Позови Мобэя.

***

Тут-то Шэнь Цинцю познал на себе, насколько деликатен был в прошлый раз Ло Бинхэ, манипулируя паразитами в его крови.

Когда он вправду хотел убить кого-то с помощью своей крови, то тому не стоило и надеяться, что все, что ему доведется пережить – это периодические спазмы. Нет, кровь священного демона доведет тебя до такого состояния, что ты сам будешь превыше всего жаждать смерти – чудовищная боль не позволит ни удержаться на ногах, ни вымолвить хоть слово. Будешь ли ты кататься по полу или лежать без движения, подобно трупу – ничто не поможет тебе ослабить страдания хоть на мгновение.

И после того, как гневное марево битвы спало, Ло Бинхэ наконец вспомнил, на что пригодна его древняя кровь.

Поделиться с друзьями: