Скандал
Шрифт:
— Право, не стоит благодарности. Но если уж вам так хочется, можете выразить свою благодарность тем, что согласитесь посетить маленький литературный салон, где я бываю по четвергам.
Эмили пришла в восторг:
— Настоящий лондонский литературный салон? Я была бы счастлива. Я очень скучаю по заседаниям нашего литературного общества. В Литл-Диппингтоне они проходили тоже по четвергам. Внезапно ее охватило смущение. — А ваши друзья не будут против моего присутствия? Они, наверное, гораздо более начитанны и умны. И не покажусь ли я им настоящей провинциалкой?
— Нисколько, —
Эмили счастливо вздохнула:
— Просто не верится: мой первый бал, приглашение в литературный салон и возможность показать свою рукопись настоящему издателю. Пожалуй, столичная жизнь все-таки интереснее провинциальной.
— Да, — подтвердил Эшбрук. — К тому же для замужней женщины, — тихо добавил он. — Вы найдете в Лондоне гораздо больше свободы, чем было у незамужней затворницы в Хэмпшире. Единственное правило здесь, дорогая моя, — соблюдать осторожность.
— Да-да, конечно.
Но Эмили меньше всего волновала проблема осторожности — просто потому, что она не собиралась совершать ничего неосторожного, и уж менее всего с человеком, который когда-то так бездумно ее опорочил. Никакая женщина, вышедшая замуж за мужчину, подобного Блэйду, не заинтересуется столь легковесным типом, как Эшбрук.
Эмили задумчиво нахмурилась:
— Ричард, вы действительно считаете название моей поэмы удачным? Я согласна его заменить, если, по вашему мнению, это сделает мое произведение более привлекательным для издателя.
— Мы обсудим название позже — после того как у меня будет возможность прочесть вашу поэму. — Эшбрук смотрел поверх ее головы в ярко освещенный бальный зал. — А сейчас — к вопросу об осторожности — нам, я полагаю, пора вернуться на бал.
— Вы совершенно правы. Селеста, наверное, уже теряется в догадках, куда я исчезла.
Эмили жизнерадостно повернулась на каблучках и вошла в распахнутые двери зала. В голове ее стремительно проносились новые идеи для «Таинственной леди». Она подняла к глазам лорнет, чтобы окинуть взглядом зал, и едва не столкнулась с мужем. Огромной скалой он возник перед ней неизвестно откуда…
— О, милорд! Я надеялась, что вы скоро приедете. Как замечательно, правда? Просто чудный вечер! А я только что беседовала… — Повертев головой по сторонам, она поняла, что Эшбрук вовсе не последовал за ней в зал. — Ну не важно. Боже мой, вы сегодня просто изумительны, Саймон!
Блэйд, одетый в элегантный строгий вечерний костюм, несколько мгновений задумчиво смотрел в сад поверх ее головы. Потом обратился к Эмили:
— Рад слышать, что вам тут нравится, дорогая. Вы окажете мне честь танцевать с вами вальс?
— Еще один вальс? Мне казалось, что леди Норткот разрешила сегодня только один.
— Я уговорил ее дать разрешение на другой, чтобы протанцевать его с вами. — Саймон увлек ее в круг танцующих пар.
— Саймон, как чудесно с вашей стороны, — выдохнула Эмили, совершенно покоренная этим жестом.
— Мне и самому нравится моя идея. — Он закружил ее в грациозных па танца. — А леди Норткот отнеслась
к этому с большим пониманием…Мысли о «Таинственной леди»и литературном кружке Эшбрука тут же вылетели у Эмили из головы. Она танцевала вальс со своим любимым драконом! И право, с этим ничто не могло сравниться…
Саймон спокойно кружил ее по залу, сознавая, что глаза всего общества устремлены на него и его молодую жену. К завтрашнему утру об Эмили, конечно же, заговорит вся столица. Они с Эмили самая необыкновенная пара в этом танцевальном зале, и Саймон это знал. Это его устраивало.
Но его совершенно не устраивала та вспышка сильнейшей ревности, которую он ощутил, когда заметил, что Эмили вернулась из сада с сопровождавшим ее Эшбруком.
Глава 12
— Я просто обожаю ваш дом, Саймон, — заявила Эмили, вальсируя сама с собой в красно-золотисто-зелено-черной библиотеке.
Она проносилась в вальсе мимо всех поблескивающих драгоценностями драконов, протягивая руку и ласково похлопывая каждого по свирепой голове. Темно-зеленые юбки ее бального платья волнами плескались вокруг ее обутых в атласные туфельки ног.
Бал закончился час назад, и почти все это время ушло на то, чтобы отыскать свой экипаж и добраться домой по запруженным улицам, но Эмили никак не могла остановиться. Ее переполняло чувство пьянящего восторга и необычайного возбуждения. Она мурлыкала мелодию вальса, который танцевала на балу с Саймоном.
— А особенно я обожаю эту комнату, — продолжала она, подтвердив свои слова легким кивком. — Она просто идеальна, точь-в-точь как я себе ее представляла. Экзотическая, роскошная и полная странных и загадочных вещиц. — Провальсировав мимо камина, она похлопала ладошкой по черному с золотом дракону.
— Меня это не удивляет. Я чувствовал, что она вам понравится. — Саймон налил два бокала бренди и один из них протянул ей.
— Это показывает лишь, как мы настроены друг на друга. — Пролетая в танце мимо него, она приняла бокал из его руки. — Вот видите, Саймон? Я же говорю, что мы общаемся…
— …на высших уровнях, — заключил он за нее. — Да, дорогая моя. Я достаточно часто слышу это от вас. — Он приподнял рюмку, приветствуя ее. — За вас, мадам жена. Вы сегодня имели потрясающий успех.
— Спасибо леди Мерриуэдер. — Эмили со смехом провальсировала в дальний конец комнаты. — И леди Норткот. Она была очень добра ко мне. Они с Селестой представили меня буквально каждому, и я танцевала почти все танцы, Саймон. И целых два вальса!
— Араминта сказала мне, что первый вы танцевали с Эшбруком.
Вальсируя мимо одной из огромных атласных подушек, Эмили метнула в него быстрый взгляд. Знает ли Саймон, что именно с Эшбруком она и сбежала пять лет назад. А если знает, станет ли ревновать? Черта с два! Саймон слишком хорошо владеет собой и слишком в себе уверен, чтобы ревновать. И потом, он знает, что ее сердце принадлежит ему…
— Да. Эшбрук пригласил меня на первый вальс. Саймон, я хочу кое-что рассказать вам о нем…
— И что же именно? — Саймон внимательно смотрел на нее поверх бокала.