Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Скандальная женитьба
Шрифт:

Не дожидаясь разрешения Карсона и улыбнувшись Лиззи, он направился к горничной. Девушка встретила его робкой улыбкой, и он тайком взглянул на Лиззи: та разговаривала с какой-то женщиной, однако не сводила с него глаз. Джек чарующе улыбнулся ей, затем адресовал эту улыбку служанке.

— Madainn mhath, — по-гэльски поздоровался он.

— Madainn mhath, — пробормотала девушка, покраснев до самой шеи.

— Тут весьма многолюдно, да?

— Да, милорд.

— Вполне можно умереть от жажды.

Он вздохнул, глядя на воду.

Интересно,

нет ли здесь чего-нибудь покрепче, например виски. Карсон Бил наверняка припрятал запас превосходного виски в этой груде старых камней.

— Я налью вам стакан?

— Два, пожалуйста.

Горничная подняла кувшин. Он выскользнул у нее из руки, но Джек успел одной рукой поддержать ее за локоть, а другой подхватить кувшин. Служанка посмотрела на него округлившимися карими глазами.

— Как тебя зовут?

— Бриджит, милорд.

— Бриджит, — кивнул он, словно имя пришлось ему по вкусу. — Бриджит… могу я попросить тебя о небольшом одолжении?

Бриджит молча кивнула.

— Возможно, ты… — он умолк, погладив ее локоть большим пальцем, — знаешь парня по имени Лахлан?

Она снова кивнула. Джек улыбнулся и нежно сжал ей локоть.

— Прекрасно. Значит, ты можешь прислать его ко мне?

Горничная мельком взглянула на Карсона Била.

— Не беспокойся о нем. Ты пришлешь ко мне парня, да?

— Да, — прошептала она.

— Хорошая девочка.

Отпустив ее локоть, Джек взял два стакана и кивком велел их наполнить. Когда служанка это сделала, он подмигнул ей и вернулся к столу. Он надеялся, что не ошибся и Лахлан за полпенса выполнит его маленькое поручение. Несмотря на предвзятое мнение о нем мисс Лиззи, он не соблазнял молоденьких служанок ради гнусных целей. И к счастью, забрав его оружие, Карсон оставил ему кошелек.

— Значит, вот спустились мыс холмов в деревню на паре мулов, их мой старый отец занял у Камеронов. Но тебе стоило на это посмотреть, девушка… — Мистер Манго Битти рассказывал Лиззи о собственном обручении, которое, судя по древности рассказчика, случилось пятьсот лет назад, когда обычай связывания рук, возможно, был законным. — Спустились мы, значит, в среду… Нет, ошибаюсь… это был вторник. — Он умолк, задумчиво прижав к носу палец. — Нет, опять я говорю неправильно. В среду, во вторник шел дождь…

Пока мистер Битти продолжал болтать, Лиззи тайком наблюдала за Джеком. Он стоит очень близко к горничной. Может, у них в Лондоне и принято держать женщину за локоть, но здесь это большая наглость… «Вы посмотрите, как она ему улыбается! Она же просто дура, если не понимает, что это всего-навсего легкий флирт! Она что, не может сообразить, кто перед ней? Он повеса, его разыскивают, по нему виселица плачет! Ты будешь смотреть на него такими же широко раскрытыми глазами, когда его повесят?»

— Среда, — убежденно сказал мистер Битти. — Я помню цвет того дня. Серый… нет, нет, голубой. Да, голубой, точно. Под ее седлом был голубой чепрак, дар нашего лэрда…

«Сколько времени ему требуется,

чтобы отправить горничную с поручением? Он может обручиться с ней, когда я наконец избавлюсь от него. Да, пусть тогда связывается с горничной».

— …а викарий был совсем маленький человек, не выше моего колена, честное слово. Таких маленьких я в жизни не видал. Хотя обряд знал хорошо, чтобы связать нас вместе, как ноги зарезанного петуха, оставленного для слива крови…

Боже, да знай она, что он собирается ухаживать за служанкой, разве бы послала его? Сама бы пошла! За то время, пока он флиртует, она могла сходить в Торнтри и вернуться. «Господи, Лиззи, что это с тобой? Какое тебе до него дело? Через несколько дней ты больше не увидишь его и даже имени не вспомнишь».

Она улыбнулась Манго Битти. Пусть он женится на девке, если хочет.

— Я уже говорил это? — смущенно произнес Манго. — Не могу теперь вспомнить правильно.

— Говорили, — ответила Лиззи, совершенно потеряв нить его повествования.

— Тогда нет смысла повторять, верно? Смысл вот в чем, девушка. Если у тебя не осталось видов на замужество, ты не должна отчаиваться. Вся твоя надежда в этом связывании рук. Со временем это может привести к лучшим годам твоей жизни. Открою тебе маленький секрет. Любовь приходит из самых неприглядных мест, когда ты на это совсем не рассчитываешь.

Сдержанно улыбнувшись, Лиззи крепко сжала руки, чтобы не сказать ничего такого, что могло взволновать старого шотландца.

— Благодарю за добрые пожелания, мистер Битти.

— Пожалуйста, — отмахнулся старик. — А под конец даю тебе один совет. Если хочешь, чтоб он обращался с тобой так, как мужчине следует обращаться с женщиной, которую он любит, тогда хорошо корми его, хорошо люби, но прежде всего дай ему быть мужчиной.

Лиззи понятия не имела, что это значит, но все равно улыбнулась и кивнула. Пока она смотрела ему вслед, чье-то прикосновение заставило ее вздрогнуть. Джек сел рядом.

— Ну? — спросила она.

— Ты действительно ждешь, что я разглашу содержание моей интимной беседы? — криво улыбнулся он.

Черт, как же он бесит ее!

— Вы сделали это? — нетерпеливо прошептала Лиззи.

— Да.

— Вы уверены?

Наклонившись вперед так, что Лиззи чувствовала на своих губах его дыхание, он небрежно погладил ее руку.

— Я ведь Джек Хейнс, не так ли? Все сделано. И сделано чертовски хорошо.

Он перевел взгляд на ее рот.

Чувствуя разливающееся по телу необыкновенное тепло, Лиззи отвела взгляд и дерзко ответила:

— Слава Богу! В конце концов вы доказали свою полезность, милорд.

— Джек. Но это была детская игра, девушка. Льщу себя надеждой продемонстрировать тебе мою исключительную полезность в тот день, когда ты вежливо попросишь об этом.

А пока он продемонстрировал улыбку, от которой у Лиззи закружилась голова.

— На вашем месте я бы не задерживала дыхание, — пробормотала она.

Поделиться с друзьями: