Скандальная женитьба
Шрифт:
Лиззи купила ее у миссис Бейн, хозяйки дамского салона в Аберфелди, за два шиллинга, на целый шиллинг дешевле, чем она стоила прошлым летом. Пытаясь поднять ее, Лиззи толкнула шатающийся камень, и тот покатился вниз, увлекая за собой еще несколько камней. Она расстроено застонала. Джек обхватил ее за талию и крепко прижал к своей груди, шепотом приказав молчать. Оба замерли.
Люди, поднимавшиеся по тропе, остановились, наверняка шум падающих камней привлек их внимание.
Лиззи чувствовала силу Джека, надежность его рук. Она медленно
— Ainmhidh, — сказал кто-то, и люди снова двинулись вверх.
Лиззи облегченно вздохнула. Неизвестные подумали, что пробежал какой-то зверь. Казалось, им понадобилась целая вечность, чтобы добраться до площадки и пройти мимо буквально в нескольких дюймах от них. К этому времени сердце у Лиззи так громко билось, что она не могла услышать, о чем они говорят. Разобрала лишь отдельные слова: seachd — семь миль…: потом crois a rothaid — пересекающаяся дорога… и cairt… — повозка.
Когда неизвестные удалились и голоса стихли, Джек медленно, с большой осторожностью вывел Лиззи на тропинку.
— Моя шляпа…
— Я куплю тебе новую, — успокоил он.
— Она стоит два шиллинга!
— Ты с ума сошла. Ты заплатила два шиллинга за это? — Джек покачал головой. — Теперь уже не имеет значения. В мире полно других шляп. Лиззи, нужно, чтобы ты осталась здесь. Не спорь со мной, — сразу пресек он ее возражения. — Ядолжен посмотреть, куда они пошли. Не спускайся без меня и не пытайся идти следом. Останься здесь.
— Но…
Джек уже выскочил на тропу и быстро исчез за деревьями.
Вернулся он через несколько минут, качая головой.
— Я потерял их. Не представляю, как, на другой стороне холма почти нет деревьев, и все же они исчезли.
— Куда они могли деться?
— Остается лишь гадать. Но сейчас меня больше заботит, как бы поскорее увести тебя отсюда.
Джек взял ее за локоть и повел вниз.
— А что с моей шляпой?
— Девушка, честное слово, я куплю тебе самую красивую шляпу во всей Британии, но эту тебе лучше оставить на дне ущелья.
Лиззи ужасно обиделась за свою шляпу, которую считала отличным приобретением.
— Ты знаешь этих людей? — на ходу спросил Джек.
— Нет, хотя думаю, что один из них мог быть человеком Карсона.
— Я потрясен. И о чем они говорили?
— Я не могла ясно понять. Услышала отдельные слова «пересекающаяся дорога», «семь миль» и «повозка»… не в таком порядке. — Лиззи остановилась, стараясь вспомнить. — И не в одном предложении. Что это могло означать? Семь миль, пересекающаяся дорога и повозка?
— Может, вообще ничего, — ответил Джек. — А возможно, очень многое. Нужно посмотреть в твоем атласе, вдруг за что-нибудь ухватимся.
— Только не говорите, пожалуйста, Шарлотте. Я не хочу ее беспокоить.
Они дошли до поляны, где, паслись три лошади.
— Узнаешь их? — спросил Джек.
— Нет. У мистера Калдера в долине их много.
Три
лошади не обратили на них внимания, даже головы не подняли от травы, когда Джек с Лиззи проходили мимо.— На пикник что-то не похоже, верно? Две устали, как после многодневного путешествия, — заметил Джек.
— Да, — согласилась Лиззи.
Она вдруг обрадовалась, что их лошади остались на другой поляне. Хотя она понятия не имела, кто и чем тут мог заниматься, у нее возникло тревожное ощущение, что им с Джеком лучше помалкивать об увиденном.
Они договорились встретиться после ужина в библиотеке.
Поев вместе с сестрой, Лиззи отвезла ее в гостиную к Ньютону.
— Я хочу послушать чтение мистера Ньютона, — заявила Шарлотта, отказавшись от предложения играть в карты. — Лиззи, ты не возражаешь?
— Я, честно говоря, устала. И думаю пораньше лечь спать.
— О, тогда спокойной ночи, дорогая, — ответила сестра, берясь за спицы. — Приятных тебе снов.
Пока Лиззи занималась сестрой, Джек уговорил Дугала попросить у мистера Кинкейда деготь.
— Вы хотите чинить крышу сейчас, милорд? На дворе темнота, как чернила.
Дугал в смущении нахмурился.
— Я сделаю это завтра, при хорошей погоде, разумеется. Но если здесь нет дегтя, мне придется на рассвете послать за ним кого-нибудь в Аберфелди.
Видимо, Дугала это убедило, и Джек отправился в холодную библиотеку.
— Здесь можно обледенеть, — пожаловался он, дыша на пальцы. — А в ларе пусто — ни торфа, ни дров.
— У нас слишком мало торфа, чтобы обогреть все комнаты, — решительно заявила Лиззи.
Подойдя к книжной полке, она поставила единственную свечу и потянула к себе огромный атлас в кожаном переплете. Джек подхватил тяжелый фолиант раньше, чем она выпустила его из рук, и отнес к столу.
Они раскрыли атлас на Шотландии и вместе склонились над пыльными страницами, изучая карту, пытаясь обнаружить что-нибудь значимое в радиусе семи миль от Торнтри.
Ничего. В радиусе семи миль от Торнтри были только горы, долины, реки, пара ферм арендаторов с хозяйственными постройками да Ардталнег, поселение на Лох-Тей.
— Ничего, — разочарованно сказала Лиззи. — Лишь озеро да стада овец.
— Полагаю, это дает повод к размышлению. — Джек опять склонился над картой, так близко, что она чувствовала исходящее от него тепло. — Жаль.
Вздохнув, он положил руку на карту, скользнул взглядом по названию Ардталнег и повернулся к Лиззи. Она тоже наклонилась, сейчас он мог бы ее поцеловать, если б захотел. Но Лиззи пристально смотрела на атлас, не обращая никакого внимания на его чувства.
— Ты уверена, что ничего больше не слышала?
Он коснулся ее пальцев.
— Ничего.
Джек сжал ее пальцы, и она слегка покраснела.
— Возможно, это была только верховая прогулка. — Лиззи отодвинулась и высвободила пальцы, ведя ими по странице атласа, — Просто развлечение.