Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:

He’s ending with a whimper, Belbo said… (Eco)

[† Кончается со всхлипом, сказал Бельбо… (англ., Эко)]

Пусть читатель поймет то, что сможет понять, и, если Элиот ему не внятен, – ничего не попишешь. Но о ситуациях такого рода я буду говорить в главе 9, по поводу интертекстуальных цитат.

5.5. Улучшать ли текст?

Можно было бы припомнить немало случаев, когда мы думаем, что тот или иной перевод улучшил текст. Однако мне хотелось бы оставить в стороне случаи поэтической переработки, в которых великий автор заново берется за произведение, созданное в прошлом, и пересказывает его по-своему, поскольку здесь речь идет о методе, известном с глубокой древности, когда начинается диалог (подчас неосознанный) между текстами, далеко отстоящими друг от друга во времени, дар уважения предкам (и так называемая anxiety of influence, «боязнь влияния» { 51} ), плодотворное ошибочное прочтение,

а порою даже ошибка в переводе, обусловленная слабым знакомством с языком-источником и сопровождаемая горячей любовью к модели, способной порождать поэтичнейшие новые находки.

51

«Боязнь влияния» (The Anxiety of Influence, 1973). Заглавие книги лит. критика Гарольда Блума (Bloom).

Есть непреднамеренные «улучшения», возникающие не столько в силу сознательного изменения, сколько благодаря практически обязательному буквальному выбору. Например, я всегда был убежден, что «Сирано де Бержерак» в итальянском переводе Марио Джоббе зачастую лучше оригинала Ростана. Возьмем последнюю сцену. Сирано умирает, его голос слабнет, его охватывает последний порыв энергии:

CYRANO

Oui, vous m’arrachez tout, le laurier et la rose!

Arrachez! Il y a malgr'e vous quelque chose

Que j’emporte, et ce soir, quand j’entorerai chez Dieu,

Mon salut balayera largement le seuil bleu,

Quelque chose que sans un pli, sans un tache,

J’emporte malgr'e vous…

(Il se lance l’'ep'ee haute)… et c’est…

(L’ep'ee s’'echappe de ses mains, il chancelle, tombe dans les bras de Le Bret et Raguenau.)

ROXANE

(se penchant sur lui et lui baisant le front)

C’est?..

CYRANO

(rouvre les yeaux, la reconna^it et dit souriant)

Mon panache.

[СИРАНО

A! Вы все отняли! Вы все разбили грезы!

Вы взяли лавры, взяли розы!

Берите все! Все! Все! Но все-таки с собой

Кой-что я уношу, как прежде, горделивым,

И незапятнанным, и чистым, и красивым, —

Кой-что оставлено и мне еще судьбой.

Сегодня вечером, да, да, в гостях у Бога

Я у лазурного остановлюсь порога

И покажу ему тот знак, что был мне дан…

(Шпага выскальзывает из его рук, он шатается и падает в объятия Ле-Бре и Рагно.)

РОКСАНА

(склонясь над ним и целуя его в лоб)

Что ж это, милый мой?

СИРАНО

(открывает глаза, узнает ее и счастливо улыбается)

Мой рыцарский султан [97] *].

[† Ср. буквальный перевод:

97

* Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

СИРАНО

Да, отнимайте у меня все: и лавр, и розу!

Отнимайте! Вопреки вам, есть кое-что,

И это унесу я с собой нынче же вечером,

когда предстану перед Богом,

Мое приветствие / спасение широко

обметет голубой порог;

Кое-что, без единой складки, без пятнышка,

Я унесу с собою вопреки вам…

(Бросается вперед, воздев шпагу)… и это…

(Шпага выскальзывает у него из рук, он пошатывается, падает в объятья Ле Бре и Рагно.)

РОКСАНА

(склоняясь над ним и целуя его в лоб)

Это?..

СИРАНО

(приоткрывает глаза, узнает ее и говорит, улыбаясь)

Мой плюмаж / Моя удаль (фр.).

В последнем по времени русском переводе (1997) принято иное решение:

– …Что нынче же, вступив на голубой порог,

Я, как плюмаж, к земле склоню у Божьих ног,

Что спас от ваших лап, призвав на помощь твердость…

<…>

– …Гордость. (фр., Е. Баевская)]

Перевод Марио Джоббе:

CYRANO

Voi mi strappate tutto, tutto: il lauro e la rosa!

Strappate pur! Malgrado vostro c’`e qualche cosa

ch’io porto meco, senza piega n'e macchia, a Dio,

vostro malgrado…

(Si lancia, la spada levata)

Ed `e…

(La spada gli cade di mano, egli barcolla e cade nelle braccia di Le Bret e Raguenau)

ROSSANA, piegandosi sopra di lui e baciandogli la fronte.

Ed `e?…

CYRANO, riapre gli occhi, la riconosce, e sorr`idendo dice.

Il pennacchio mio! (Giobbe)

[† СИРАНО

Вы
отнимаете у меня все, все: и лавр, и розу!

Отнимайте же! Вопреки вам, есть кое-что,

что я унесу с собой, без единой складочки,

без пятнышка, к Богу,

Вопреки вам…

(Бросается вперед, воздев шпагу.)

И это…

(Шпага выскальзывает у него из руки, он пошатывается и падает в объятья Ле Бре и Рагно.)

РОКСАНА (склоняясь над ним и целуя его в лоб).

И это?..

СИРАНО (приоткрывает глаза, узнает ее и с улыбкой говорит).

Мой плюмаж! (ит., Джоббе)]

Французское топ panache («мой плюмаж» и «моя удаль, отвага») из-за ударения нисходит вниз и ослабевает до шепота. Ростан понимал это настолько ясно, что в конце он ставит точку, а не восклицательный знак. Итальянское pennacchio mio звучит на высокой мелодраматической ноте (и действительно, Джоббе ставит в конце восклицательный знак). При чтении французский оригинал лучше. Однако на сцене этот французский шепот декламировать труднее, поскольку, произнося это слово, умирающий должен как-то приподняться в последнем порыве гордости, но голоса у него уже нет. В итальянском, если слово il pennacchio не кричать, а произносить шепотом, язык подсказывает определенный жест, и создается впечатление, что умирающий приподнимается, хотя голос его при этом затухает.

Мне доводилось видеть французских Сирано, которым удавалось слегка приподняться, произнося mon panache (например, Бельмондо), как видел я и итальянских Сирано, которых слишком увлекало за собою их pennacchio, но я по-прежнему предпочитаю Джоббе Ростану – по крайней мере, с точки зрения театральной.

* * *

Не знаю, к какому разряду – к более или менее позволительному обогащению или же к частичной переработке (см. далее) – отнести случаи феминистского перевода, именуемого translation by accretion [98] *, «в котором не отдается предпочтения какому-либо одному значению слова или игры слов, но предпринимается попытка передать воздействие комплексного смысла благодаря выявлению заключенных в нем различных семантических маршрутов: coupable (франц. “виновный”) становится culpable (англ. “виновный”) и cuttable (англ. “поддающийся отрезанию / отрубанию”), voler (фр. “летать” и “красть”) становится to fly (англ. “летать”) и to steal (англ. “красть”), d'epenser (фр. “расходовать”) становится to spend (англ. “тратить”) и to unthink (англ. “выбросить из головы”) … Феминистское переписывание заново пере– или трансконтекстуализирует те произведения, которые оно переводит, порождая mises en abyme [99] **, доверяясь намеренно двусмысленному и искажающему взгляду истолковательницы-переводчицы, которая подчеркивает механизмы вымысла и в то же время дает возможность опять использовать их с новыми целями» [100] 1. Провести здесь некую абстрактную различительную линию невозможно, но я считаю, что во многих из этих случаев можно говорить о переработке или о новом произведении. Тем не менее, коль скоро игра раскрыта, читатель может понять суть операции по переистолкованию, и, возможно, он оценит переводческий вызов выше, чем сам оригинал. Если же игра, напротив, идет скрытно, тогда, оставив в стороне все размышления о важности этого явления и о его итогах, на языке юридическом можно будет говорить о произволе по отношению к неискушенному читателю.

98

* Перевод через приращение (англ.).

99

** Бесконечная череда отражений-переистолкований (фр.).

100

1 Demaria 2003, § 3.2.2 и 3.2.3. По этому поводу Демария цитирует также Бетси Уинг (Wing 1991) и ее переводы из Элен Сиксу{ 214}, утверждая, что переводчица должна «уделять много внимания тексту и дать своему языку возможность пересечь его (…) Перевод должен работать в согласии с телом и с его ритмами» (р. 7–9). Той же Демарии (Demaria 2003, § 3. 4) можно ознакомиться со страницами о «колониальных» переводах и с теми, что посвящены проблеме «постколониальных» литератур (хотя эти страницы, конечно, имеют лишь косвенное отношение к проблеме перевода).

Наконец, есть такие случаи, когда переводчик что-то теряет по недосмотру и тем не менее, в силу счастливой случайности, утратив одно, находит нечто другое. На любопытный случай такого рода указал мне Масаки Фудзимура, японский переводчик «Острова накануне», который, как подобает всякому хорошему переводчику, предварительно ознакомился с переводами на другие языки и не без ехидства обнаружил ошибку Билла Уивера в английском переводе.

В начале шестой главы, где описывается нечто вроде видения, испытанного главным героем на восходе солнца в южных морях, в моем тексте говорилось:

Поделиться с друзьями: