Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:
Иным
111
* Золотой век (исп.).
Поэтому Лосано предпочла переработку. В отрывке, который, подобно этому, выражает неподвластный разуму любовный пыл, было не так уж важно, что в действительности говорит любящий; важно было, чтобы он говорил, прибегая к любовным выражениям Золотого века. «Отбор текстов производился с учетом того, что в данную эпоху переводы в основе своей делались как пересоздание оригинала: выделяли некое функциональное ядро (будь то содержание или форма), которое затем развивали на свой лад. В нашем случае изотопиями, имеющими важное значение, были следующие: отождествление Лилии с цветком, ускользание возлюбленной и ее мучительное преследование. И с помощью Эрреры и Гонгоры-младшего, с некоторыми вкраплениями из Гарсиласо { 63} , я воплотила свой замысел в жизнь».
63
Эррера (Herrera), Фернандо де (1534–1597). Исп. поэт, основатель «Севильской школы».
Гонгора-и-Арготе (Gоngora у Argote), Луис де (1561–1627). Один из зачинателей гонгоризма, «темного стиля» исп. поэзии. Строка из его поэмы «Уединения» (Las soledades, 1613) используется в испанском переводе романа Эко «Маятник Фуко» (см. с. 182).
Гарсиласо де ла Вега (Garcilaso de la Vega, 1503–1536). Исп. поэт, воин и дипломат.
Итак, перевод Лосано гласит:
Desde ese momento, la Se~nora fue para 'el Lilia, y como Lilia dedicаbale amorosos versos, que luego destru'ia inmediatamente temiendo que fueran desiguales homenajes: !Huyendo vas Lilia de m'i, / oh t'u, cuyo nombre ahora / y siempre es ermosa flor / fragrant'isimo esplendor / del cabello de la Aurora!.. Pero no le hablaba, sino con la mirada, lleno de litigioso amor, pues que mаs se ama y mаs se es propenso al rencor, experimentando calofr'ios de fuego fr'io excitado por flaca salud, con el аnimo jovial como pluma de plomo, arrollado por aquellos queridos efectos de amor sin afecto; y segu'ia escribiendo cartas que enviaba sin firma a la Se~nora, y versos para Lilia, que guardaba celosamente para s'i y rele'ia cada d'ia.
Escribiendo (y no enviando) Lilia, Lilia, vida m'ia / ?Ad'onde estas? ?A d'o ascondes / de mi vista tu belleza? / ?O por qu'e no, di, respondes / a la voz de mi tristeza?, multiplicaba sus presencias. Sigui'endola de noche, mientras volv'ia a casa con su doncella (Voy siguiendo la fuerza de mi hado / por este campo est'eril y ascendido…), hab'ia descubierto dоnde viv'ia. (Lozano)
В
данном случае переработка предстает актом верности: я считаю, что перевод Лосано производит в точности то же впечатление, произвести которое стремился оригинал. Правда, искушенный читатель мог бы отметить, что отсылки делаются к испанской поэзии, а не к итальянской. Но, с одной стороны, события разворачиваются в период испанского господства в той части Италии, где они разворачиваются; с другой стороны, переводчица замечает, что «материал использовался с тем условием, чтобы он был мало знаком». Наконец, Лосано тоже пользуется техникой коллажа. Поэтому испанским читателям трудно было точно отождествить источники: их скорее подводили к тому, чтобы «вдыхать» некую атмосферу. А именно этого я и хотел добиться по-итальянски.Самым интересным случаем частичной переработки, а для меня и самым удивительным, стал перевод первой главы моего «Баудолино». Там я изобрел некий псевдопьемонтский язык, на котором писал почти неграмотный парнишка, живший в XII в., то есть в эпоху, от которой у нас нет документов на итальянском языке – по крайней мере, из той местности.
Филологических намерений у меня не было – хотя, написав этот текст почти в один присест, прислушиваясь к некоторым отголоскам моего детства и к отдельным диалектным выражениям тех мест, где я родился, до этого я по меньшей мере три года рылся во всех, каких только мог, исторических и этимологических словарях, чтобы избежать, по крайней мере, бросающихся в глаза анахронизмов, и сразу заметил, что у некоторых непристойных диалектных выражений, использующихся и по сей день, корни лангобардские, и потому я мог предположить, что они тем или иным образом перешли в неопределенный паданский диалект той эпохи. Разумеется, я уведомил переводчиков о том, что им надлежит воссоздать некую аналогичную лингвистическую ситуацию, но при этом мне было ясно, что проблема будет меняться от одной страны к другой. В ту же самую эпоху в Англии говорили на Middle English (среднеанглийском), который был бы, однако, непонятен нашему англоязычному современнику, во Франции уже была поэзия на языке «ок» и языке «ойль», в Испании уже был создан «Сид»… { 64}
64
Язык «ок» (langue d’oc). Окситанский (старопровансальский) язык, на котором писали трубадуры. В северной же Франции (прежде всего в Пикардии), где сложилась поэзия труверов, говорили на языке «ойль» (langue d’oil).
«Сид». Исп. эпич. поэма «Песнь о моем Сиде» (El cantar de m'io Cid, ок. 1140 г.), сохранилась в рукописи от 1307 г.
Жаль, что здесь невозможно процитировать все переводы, чтобы стало видно, как каждый переводчик попытался приспособить этот несуществующий язык к гению собственного языка и к каким разнообразным последствиям это привело. Ограничусь лишь несколькими примерами.
Баудолино боится, как бы в канцелярии императора не заметили, что он «стянул» основательный труд епископа Оттона и соскреб с него текст, чтобы написать поверх него свои смутные воспоминания; но затем он утешается, подумав о том, что здесь никто ничего не заметит, и даже отваживается на непристойное выражение, которое потом вычеркивает и заменяет другим диалектным выражением. Нужно заметить, что вычеркнутое выражение – типично пьемонтское, тогда как заменяющее его – скорее ломбардское (но я исходил из предположения, что Баудолино беспорядочно усвоил разные паданские диалекты):
ma forse non li importa a nessuno in chanceleria scrivono tutto anca quando non serve et ki li trova (questi folii)
[но может им не надо ничего никому в канцелярии пишут себе что попало что надо и не надо зачем искать пергамены
112
* Пер. Е. А. Костюкович.
Наиболее точно поставила перед собой филологические задачи Элена Лосано, решившая передать мой текст на некоем вымышленном испанском, напоминающем «Песнь о моем Сиде» и «Заморские деянья» { 65} , – а последний текст изобилует иноязычными выражениями. Однако в этом отрывке переводчица ставит перед собой еще одну задачу: в известной мере сохранить звучание оригинала, не пытаясь любой ценой передать его на средневековом испанском. Поэтому в вычеркнутом выражении она почти сохраняет оригинальное звучание, попросту архаизировав вульгарное слово ojete («задний проход») и усилив его обрубком слова kulo («зад»), чтобы «предоставить читателю свободу решать, идет ли речь о двойной цензуре… или же о фонетическом усечении слова, столь обычном в разговорном языке». Итак:
65
«Заморские деянья» (Fazienda del Ultramar, XIII в.). Первый образчик прозы на исп. языке, путеводитель по Святой Земле. Библейские пассажи переводятся в «Деяньях» с еврейского, хотя и с оглядкой на Вульгату.