Сказки центральной Индии
Шрифт:
— Значит, ты муж Амбавати.
Повела его в дом и угощала там с великим почетом. А перед тем как прийти ее матери, посадила его в железный ларь. Старая ракшаси как вошла, сразу заревела:
— Человечий дух! Человечий дух!
— Человечий дух! — говорит ей Чампавати.— Не знаешь ты, что ли, что мне уже двенадцать и от меня человеком пахнет? Да, ты не ошиблась. Пришел муж Амбавати. Вот он.
Сказала так, выпустила его из ларя и к матери подвела. Мать ее, ракшаси, грызла горошек, а горошек у нее был из кусочков железа — она их жевала. Она говорит:
— Раз он и впрямь муж Амбавати,
Девушка насыпала в чашку настоящий горошек, а сверху железного бросила и матери показала. Потом мигом железо откинула, а настоящий горох юноше подала. Он сел рядом с ракшаси и принялся есть: хруп да хруп. Кончил есть, девушка говорит:
— Смотри, матушка, он все съел.
Обрадовалась ракшаси, расцеловала юношу и женила его на Чампавати.
Как со свадьбой покончили, ракшаси им сказала:
— Ладно, дети, я ухожу. Будьте счастливы.— И ушла. Сколько-то дней они жили вместе в довольстве и счастье.
Потом юноша говорит:
— Мне надо идти за Блестящим козлом.
— Найти Блестящего козла не так-то легко,— говорит девушка.— Ты встретишь медведей, и тигров, и змей. Они убьют тебя. Этот Блестящий козел живет у Махапуруба. Как ты достанешь его?
А юноша говорит:
— Нет, я пойду. Мне его надо найти.
— Возьми мое кольцо,— говорит тогда девушка.— Покажи его медведям, тиграм и змеям. Они увидят кольцо и не тронут тебя. Тогда иди к Пхулмалин4 и там получишь Блестящего козла.
Юноша так и сделал, как сказала Чампавати. Пришел к Пхулмалин и говорит:
— О мать моя, великая мать!
Она говорит:
— Кто ты, мой новый сын?
— Моя мать мне сказала,— говорит юноша,— что ее старшая сестра живет здесь и плетет гирлянды для шести дочерей Махапуруба.
Он показал Пхулмалин кольцо, и она сразу повела его в дом. На другой день началась у нее лихорадка.
— Сынок,— говорит она,— лихорадка меня одолела. Не под силу мне плести гирлянды для дочек Махапуруба. Они меня отсюда прогонят.
А юноша ей говорит:
— Я сплету за тебя.
Сел и сплел из цветов шесть прекрасных гирлянд и положил их в чашки из листьев5.
Оправилась Пхулмалин, сама сплела шесть гирлянд и понесла все двенадцать дочерям Махапуруба. А юноша ей велел сказать им, что половину гирлянд сплела ее внучка. Дочерям Махапуруба гирлянды те приглянулись, и они велели Пхулмалин в другой раз, как придет, привести с собой внучку. На другой день Пхулмалин надела на юношу сари, навесила разные украшения и повела его к ним. Юноша притворился, будто он очень смущается, и прикрыл лицо краем сари. Дочкам Махапуруба он очень понравился, и они велели Пхулмалин оставить внучку у них на несколько дней.
Вот Пхулмалин оставила гоношу там и вернулась домой. А юноша каждый день прибирал в доме и стелил постели дочерям Махапуруба. Днем эти девушки сидели дома, а по вечерам на летающей колеснице отправлялись навестить Махапуруба и танцевать перед ним. Юноше они говорили:
— Мы уходим, а ты из дому не выходи. Не ходи ни к закату, ни к восходу.
Только ушли, юноша вышел и пошел к закату. За домом с той стороны стояла лодка. Увидела лодка юношу и говорит:
— Эй, сын брошеной рани, зачем ты пришел сюда? Не тронь меня, а то ты меня осквернишь.
Сперва спрысни ноги живой водой и коснись их волшебной палочкой.Глядит юноша: возле лодки живая вода и волшебная палочка. Сделал он, как лодка велела, потом сел в лодку, и она разом поднялась в воздух и понесла его к отцу с матерью. Облетел юноша вокруг своего царства и вернулся назад. Вышел он из лодки, прибрал в доме, как всегда, и сидит одетый по-девичьи — девушка девушкой. А дочери Махапуруба, уставши от танцев, прилетели назад и говорят:
— Вот хорошо ты сегодня подмела дом. И сказали друг дружке:
— Нельзя нам ее отпускать. Надо, чтобы она осталась у нас.
Вечером, как искупались и закусили, они опять отправились к Махапурубу.
В тот раз юноша на запад от дома нашел лодку, что же теперь он найдет, если пойдет на восток? Пошел он туда и нашел колесницу. Колесница ему говорит:
— Эй, сын покинутой рани, зачем ты сюда пришел? Не тронь меня, а то ты меня осквернишь.— А после добавила: — Хочешь тронуть меня, так сперва спрысни ноги живой водой и коснись их волшебной палочкой.
Юноша сделал, как было велено, и поднялся на колесницу. Колесница разом взлетела в небо и понесла его туда, где шесть его братьев сидели у края дыры. Облетел он вокруг них, и они его ясно видели, а потом колесница показала его Амбавати и Чампавати и принесла назад к дому. Юноша сошел с колесницы, подмел в доме и сел — опять девушка девушкой.
Шесть девушек вернулись от Махапуруба и говорят:
— Ну и славная девушка! До чего хорошо она смотрит за нашим домом.
Тут пришла Пхулмалин, и шесть девушек ей сказали:
— У тебя такая хорошая внучка. Мы хотим ее здесь оставить.
Пхулмалин ушла, а девушки целый день просидели дома. Вечером они полетели на своей колеснице, а юноша уцепился за нее снизу, и она принесла его вместе с ними во дворец к Махапурубу.
Сошли девушки с колесницы и направились к Махапурубу. Юноша тайком пошел следом за ними и спрятался позади двери. Там шесть девушек танцевали перед Махапурубом. Кончили петь, юноша кашлянул. Сделал он так три раза подряд, пока Махапуруб не услыхал и не спросил:
— Кто это там?
Тогда юноша вышел, встал перед ним, сложив руки, и говорит:
— О Махапуруб, танец всем был хорош. Вот только тот, кто играл на барабане табла, видно забыл, как надо играть.
— Раз так,— говорит Махапуруб,— садись за табла ты вместо него.
Только он сел к барабану, вдруг все поднялись на четыре йоджана в небо. Потом назад опустились. Девушки кричат:
— Мы устали. Нам больше танцевать не под силу.
— Хорошо,— говорит юноше Махапуруб.— Очень хорошо у тебя получилось. Проси у меня, чего захочешь,— я все тебе дам.
— О Махапуруб,— говорит юноша.— У меня много твоих даров: царство, власть и большие сокровища. Ничего мне больше не надо.
— Нет,— говорит Махапуруб,— проси чего-нибудь.
— А ты дашь мне все что угодно? — спрашивает юноша.— Вправду дашь?
Три раза он так спросил, и Махапуруб ему обещал. Тогда юноша сказал:
— Сперва я хочу Блестящего козла.
— А потом? — спрашивает Махапуруб.
— Потом я хочу в жены твоих шесть дочерей.
— Это немного,— говорит Махапуруб.— Проси еще.