Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказки народов Бирмы
Шрифт:

Однажды мачехина дочь Наунчуна заметила странное поведение птички. Она догадалась, что это Наунмаун, убитая ею, после смерти стала птичкой.

Она боялась, что откроется обман, и убила птичку. Затем расцарапала лицо маленького принца своими длинными ногтями, так что на нежном личике ребенка появились глубокие раны.

Когда пришел принц, она сказала:

— Господин, птичка, которую ты так жалуешь, своим острым клювом изранила личико сына! Я рассердилась и убила ее.

И мнимая принцесса показала принцу лицо его сына, которое сама исцарапала своими ногтями.

«Быть этого не может!» — подумал принц и сильно разгневался на жену, но ничего не сказал и, взяв мертвую птичку,

похоронил ее с высокими почестями. Смерть ее очень опечалила принца Чичо.

Между тем птичка после смерти переродилась в дерево пхале, которое выросло в одном из садов на окраине города. Это дерево как-то попалось на глаза бедным крестьянам, мужу и жене. Они залюбовались красивым деревом, выкопали его и посадили перед своим домом.

Через несколько дней дерево вдруг раскололось надвое, и из него вышла прекрасная шестнадцатилетняя девушка. Бедняки очень обрадовались, потому что своих детей у них не было. Они удочерили девушку и дали ей имя Наунмаун Пхалепхо, что по-каренски значит «рожденная от старшего брата Пхале».

Наунмаун была мудрой, счастливая карма позволяла ей помнить обо всех прошлых воплощениях. Поэтому она часто рассказывала, как в прошлом воплощении была дочерью бедных крестьян, а затем вышла замуж за принца Чичо. Вспоминала она и о том, как ее убили мачеха и ее дочь, потом она переродилась в птичку, принявшую смерть от самозваной принцессы, затем стала деревом пхале и вышла на него прекрасной девушкой, которую удочерили бедняки.

Все время она мечтала о встрече с принцем Чичо. Ее приемных родителей беспокоило это. Они пошла во дворец и рассказали принцу Чичо о воспоминаниях Наунмаун. И просили принца прийти к ним домой. Принц Чичо сразу же согласился и пошел вместе с ними.

В доме бедняков он увидел девушку, которая как две капля воды была похожа на его прекрасную жену. Наунмаун рассказала принцу о своих прошлых воплощениях и о том, как самозваная принцесса два раза убила ее.

Вернувшись во дворец, принц призвал мнимую принцессу и допросил ее. Она ничего не могла утаить, никак не сумела оправдаться и признала свою вину. Принц тут же привел настоящую Наунмаун в свой дворец. А самозванке он отрубил голову, отрезал нос, сложил вместе с телом в мешок и отправил матери.

Старуха Пхичу решила, что зять прислал ей в подарок мешок с мясом. Она приготовила его и съела. Только на следующий день она нашла в мешке крючковатый нос своей дочери и поняла, что совершила. Тогда она отрезала свой язык — и так сама себя наказала.

166. Минанда

Перевод Н. Носовой

Когда-то в одной лесной деревне жила одинокая незамужняя женщина. Целыми днями она работала в поле.

Однажды в месяце табоудве [118] , как было заведено у крестьян, женщина искала место под поле. Но все хорошие места уже разобрали другие крестьяне, и ей ничего не досталось.

118

Табоудве– одиннадцатый месяц бирманского календаря (примерно с середины января до середины февраля).

Поэтому женщина выбрала участок леса, который никогда и никто не обрабатывал, и решила расчистить его.

Но по этому участку пролегал путь слонов на водопой. Крестьяне потому его и не обрабатывали, там росли лишь деревья и бамбук. Женщина, увидев густые заросли, подумала, что если их вырубить, а потом сжечь, то получится отличное поле.

Жители деревни стали уговаривать ее: не стоит, говорили

они, брать этот участок, ведь по нему проходит дорога слонов. Но женщина не стала их слушать и принялась вырубать лес.

Расчистив участок, она засеяла его и огородила. Зерно на ее поле проросло гораздо быстрее, чем на других полях. Женщина хвасталась, что ее всходы лучше, чем у других. Крестьяне же на это отвечали, что хвалить зерно можно, только когда оно в амбаре.

И вот к месяцу тадинджу [119] колосья уже стали склоняться к земле. Но в том же месяце по полю женщины прошли слоны. Они съели весь урожай, все вытоптали и пошли дальше.

Утром, как обычно, женщина явилась посмотреть на свое поле и увидела, что весь урожай погиб. Она горько заплакала.

119

Тадинджу– седьмой месяц бирманского календаря (примерно с середины октября до середины ноября).

А односельчане укоряли ее и говорили:

— У тебя все не как у людей. Нас не послушала, хвасталась своими всходами. А теперь целый год и кормись слоновьим пометом.

Жеищина очень рассердилась и подумала: «Никогда я такого стыда не терпела. Все смеются надо мной. Уж лучше я умру, чем останусь жить здесь. Догоню стадо слонов, которые разорили мое поле, и пусть они меня растопчут».

И она пошла по следам стада. Так забрела она в глухой лес, но слонов все еще не догнала.

Солнце поднялось уже высоко, женщина очень устала. Больше она не могла гнаться за стадом слонов и решила немного отдохнуть. Ей очень хотелось пить, но воды нигде не было. Потом в следе, оставленном слоном, она нашла немного воды и напилась. И вдруг почувствовала, что стала другой — и телом и душой. «Вряд ли я теперь догоню стадо слонов, — подумала она. — Да и какая польза от того, что слоны меня убьют! Лучше уж я уйду в другие места, где люди ничего не знают о моем позоре».

И пошла искать себе новое пристанище.

Вскоре женщина пришла в одну деревню. После того как она напилась воды из слоновьего следа, она почувствовала, что в ней что-то изменилось: она забеременела. Видно, вода, которую она выпила, была не простой — в той воде было семя белого слона, вожака стада.

Ей было стыдно своей беременности, она даже пыталась вытравить плод. Но ей не удалось. И вот пришло время родить, и женщина родила девочку. Она назвала ее Минанда, что значит «благоухающая», так как от девочки исходил приятный запах.

Женщина очень полюбила свою дочь и заботливо растила ее. Когда Минанда подросла, она стала играть со своими сверстниками. Однажды она поссорилась с ними и один, чтобы уязвить ее, крикнул:

— А отца-то у тебя нет!

Минанда и растерялась, и рассердилась. Она побежала домой и попросила мать рассказать ей про отца. Мать ответила ей, как говорила всем жителям деревни, что ее отец умер по пути в эту деревню.

Так мать и дочь жили в деревне, добывая себе скудное пропитание тяжелым трудом.

Когда Минанде исполнилось пятнадцать лет, она стала очень красивой девушкой, и слава о ее красоте разошлась по окрестным деревням. Все женщины деревни ей очень завидовали, а оттого всегда старались задеть ее.

— Минанда, ты хоть и красива, а рода низкого, — сказали ей однажды соседки. — Твоя мать гуляла с разными мужчинами, и мужа-то у нее никогда не было. Так что отца у тебя нет. Как бы я ты не стала такой, как мать!

Минанда заплакала и побежала к матери. Она попросила мать открыта всю правду об отце. Мать стала говорить ей то же, что и раньше, но Минанда ей не поверила и сказала:

Поделиться с друзьями: