Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Идите в дом, — приказал ей мистер Мельбурн.

— Я помогу вам, — крикнула Мэгги.

— Нет! Мэгги, в дом! Умоляю вас! Сейчас же!

Гувернантка подчинилась. Она сидела одна в большом вестибюле и ждала. Наконец вернула мистер Мельбурн. Его щеки были перемазаны сажей.

— Пожар потушен, — сказал он ей, — но конюшня пропала.

Он опустился на длинную деревянную скамью, а Мэгги присела рядом с ним.

— Вы уверены, что не пострадали? — снова спросил он.

Мэгги сцепила руки на коленях и нескольк мгновений глядела на мистера Мельбурна, пытаясь

сообразить, что ему ответить. Чувствовал она себя отвратительно. К тому же легкие сильно болели от дыма.

— Со мной все в порядке, — наконец проговорила она. Затем поглядела в глаза мистеру Мельбурну. — Но я напугана. Очень напугана. Кто-то пытался меня убить. Кто-то запер снаружи дверь конюшни. Должно быть, Гаррет. Он…

— Нет! — мистер Мельбурн вскочил на ноги. — Нет! Все, что произошло, можно объяснить. Но это не имеет никакого отношения к моим сыновьям. Не может иметь. Они всего лишь маленькие дети.

Мистер Мельбурн смотрел на нее сверху вниз. Он, казалось, вдруг осознал, что кричит. Тогда он снова сел.

— Простите, — сказал он. — Я замечаю, что мне приходится частенько извиняться перед вами, — добавил он с утомленной улыбкой.

— Я-я не понимаю, чего вы от меня ожидаете, мистер Мельбурн, — проговорила Мэгги. — Мне хотелось бы продолжать заниматься вашими детьми, но…

— Вы должны дать мне какое-то время, — сказал мистер Мельбурн. — Сегодня я должен уехать из Тэнглвуда.

Мэгги всхлипнула. Она надеялась, что мистер Мельбурн не заметил этого.

— Я вернусь завтра вечером. Дождитесь меня, и мы начнем все улаживать, — пообещал мистер Мельбурн. — Даже если нам всем придется покинуть Тэнглвуд.

"Сумею ли я? — спрашивала себя Мэгги. — Сумею ли я провести еще одну ночь в Тэнглвуде, особенно теперь, когда знаю, насколько необузданным может быть Гаррет".

— Я попрошу Нэнси уложить Мэри спать в вашей комнате вместе с вами, — сказал мистер Мельбурн. — С вами все будет в порядке. Я обещаю.

— Ну что же, до свидания, мисс Томас, — попрощался мистер Мельбурн в тот вечер. Он помолчал, глядя на свой экипаж. Джордж Сквайэрс сидел на козлах и смотрел прямо перед собой.

Мистер Мельбурн приблизился к Мэгги, переводя взгляд с ее глаз на губы.

"Уж не собирается ли. он поцеловать меня?": — подумала девушка. И поняла, как ей хочется, чтобы он это сделал.

"Не будь дурочкой, — приказала она себе. — Ты — гувернантка его детей".

Мистер Мельбурн покачал головой.

— До свидания, — повторил он. Затем быстро сел в экипаж. Джордж Сквайэрс тронул коней, и колеса завертелись.

Мэгги смотрела вслед повозке, пока та не скрылась из вида, поглощенная темнотой.

И тут у нее снова появилось это чувство. Ощущение, будто за ней подсматривают.

"Мэгги… опасность…" — услышала она чей-то шепот.

Девушка обернулась и поглядела на башню.

Окно было темно и пусто. "Конечно же, оно пусто, — сказала Мэгги себе. — Единственная опасность в Тэнглвуде — это Гаррет. Я сумею убедить его отца в том, что он нуждается в специальном уходе".

Она решила

пока не возвращаться в дом, а прогуляться по саду. В ярком свете луны все было прекрасно видно. Девушка обогнула дом и заметила старый колодец.

Мэгги вспомнила, как странно повел себя Эндрю возле него… в тот день, когда показывал ей усадьбу. С тех пор она так и не рассмотрела колодец.

Мэгги быстрым шагом подошла к колодцу. Когда они с Эндрю играли неподалеку, малыш ни разу не дал ей приблизиться к этому месту. "Почему? Ведь кроме как здесь, они побывали повсюду. Еще одна загадка", — подумала Мэгги.

Девушка дошла до колодца. Его закрывала тяжелая каменная крышка. Мэгги пришлось напрячь все силы, чтобы сдвинуть ее в сторону.|

Она поглядела вниз, на темную воду на самом дне.

Что это там?

Нечто блестящее сверкнуло в трещине каменной стенки колодца.

Мэгги наклонилась вперед, перегнувшись через край колодца и опустив руку глубоко в воду.

Вода была такой студеной, что кожа на руке сразу онемела.

"Еще чуть-чуть вперед, и я дотянусь", — подумала она. Девушка опустила в колодец голову и изо всех сил вытянула пальцы. Надо было обязательно узнать, что это там такое.

Постанывая от напряжения, она зажмурила глаза. И тут нащупала что-то твердое. Мэгги ухватила пальцами этот предмет. Достала!

Она попыталась вылезти назад, отталкиваясь от шероховатых стенок колодца.

Две маленькие ладони легли ей на спину. И сильно толкнули.

Она стала падать!

Падать головой вниз в колодец!

Глава 20

Темная зеркальная поверхность неслась на нее.

Всплеск! Ее голова коснулась холодной, вязкой воды. Влага заполнила нос и рот.

Длинные юбки девушки зацепились за неровные камни колодца и не дали ей провалиться совсем. Она молотила ногами воздух, однако никак не могла приподнять голову из воды.

Она задыхалась.

Сердце Мэгги колотилось. Оно стучало так громко, и его шум отдавался и отдавался в мозгу. Легкие разрывались.

Она царапала стенки колодца, пытаясь оттолкнуться и выбраться наружу. Одним пальцем угодила в трещину и порезалась.

Мэгги дергалась и извивалась, пока ей не удалось вытащить голову из воды. Она глотнула воздуха, кашляя и давясь. Ее колени коснулись края колодца, а потом и ступнями она оперлась о землю.

Хватая ртом воздух, Мэгги резко обернулась. Чтобы посмотреть, кто ее толкнул.

Но никого рядом не было.

"Может, я поскользнулась", — подумалось ей. Но убедить себя в этом девушке не удалось.

Она все еще ощущплл у себя на спине руки, толкнувшие ее. Маленькие детские руки. Гаррет.

Мэгги стала выжимать воду из волос… и поняла, что стискивает в правом кулаке какую-то вещь.

Блестящий предмет! За которым она, собственно, и полезла в колодец!

Девушка медленно разжала пальцы.

Это было кольцо.

Точно такое же колечко, какое носил Эндрю. Только на этом красном гранате были выгравированы другие инициалы.

Поделиться с друзьями: