Скрытые истины
Шрифт:
Телефон зазвонил, и я тут же ответил.
– Что?
– Я спросил Селену, не говорила ли она в последнее время с Талией, – Арис скрипнул зубами. – Черт. Она забеспокоилась о ней. Сказала, что Талия звонила ей вчера посреди ночи и попросила одолжить денег. Я даже не знал, что она уходила с виллы, чтобы встретиться с ней, – как
– Зачем ей понадобились деньги?
– Селена сказала, что Талия выглядела так, будто на что-то решилась. Но она не придала этому значения, просто одолжила небольшую сумму, и забеспокоилась только, когда я позвонил.
– Ты намекаешь, что она сама ушла от меня? – прорычал я в телефон.
Арис с шумом втянул в себя воздух.
– Мы оба знаем, что нельзя отвергать этот вариант.
На линии повисло молчание, пока Арис снова тяжело не вздохнул.
– Парни в отеле поговаривали, что слышали, будто Эстеван Гэлани, наконец, оправился от травм, которые ты ему нанес во время медового месяца, и вернулся в город, – Арис сглотнул. – Что, если...
У меня заледенела кровь.
Я ведь знал, что нужно было убить того ублюдка.
– Если она у него, – прорычал я, – то он – покойник.
– Костас, если Талия у него, то это она – покойница.
«Черт».
«Черт».
«Черт».
Я должен найти Талию.
От этого зависит ее жизнь.
Конец первой книги
Внимание!
Текст предназначен только для ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несете ответственность в соответствие с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Notes
[
<-1
]
Skoul'iki – червь (с греч.)
[
<-2
]
Узо (греч. ) – бренди с анисовой вытяжкой, производимый и распространяемый повсеместно в Греции. В сопредельных странах сходные по составу анисовые напитки называются ракы, мастика и арак.
[
<-3
]
Kel'ari – подвал (с греч.)
[
<-4
]
Ena macheri – нож (с греч.)
[
<-5
]
P'erasma – путь (с греч.)
[
<-6
]
Nonno, nonna – дедушка и бабушка (пер. с итал.)
[
<-7
]
Cara mia – моя дорогая (пер. с итал.)
[
<-8
]
Mor'o mou – моя малышка (пер. с греч.)
[
<-9
]
Hedone (Гедона (пер. с греч.)) – богиня наслаждения, в римской мифологии дочь Эроса (Купидона) и Психеи.
[
<-10
]
Ag'ori mou – мальчик мой (пер. с греч.)
[
<-11
]
Адирондак – это классическое садовое кресло, ставшее для многих предметом культа. Его название происходит от одноименного горного массива в США, где проживал изобретатель, создавший в 1903 году первую модель такого кресла.
[
<-12
]
Фидо – кличка собаки из Италии, получившей известность в 1943 году благодаря непоколебимой верности своему мертвому хозяину.
[
<-13
]
Отсылка к игре «Монополия». Текст с карточки, отправляющей игрока в тюрьму.