Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Следуй по пути из лепестков персика
Шрифт:

— Ва-ше высо-чес-тво! — прерывисто, нервно-плачущим голосом проговорил мужчина, стоя посреди комнаты на коленях. Он сложил в мольбе руки и тряс ими перед собой.

— Ты что, решил работать против меня? — спросил Ли Лун. — Ты решил меня предать? — он медленно подошёл и наклонился ближе к испуганному мужчине, на его лице был злобный оскал.

— Нет! Нет! Я бы никогда не посмел! Накажите меня, если я в чем-то провинился, но я ничего не сделал! Честно, я ни в чём не виноват, я старался ради вас! Я не знал! — мужчина принялся биться лбом в пол. — Простите меня, ваше

высочество!

Наследный принц сильно пнул его ногой и тот повалился на пол. Но даже после этого мужчина продолжал причитать, моментально поднявшись на колени:

— Я обещаю, такого больше никогда не повторится! Я клянусь, что это лишь досадное недоразумение! Я верен вам, как никому другому, и всё сделаю ради вас, если понадобится, даже не задумываясь отдам свою жизнь!

— Недоразумение? — прорычал Ли Цзы Лун, и схватив палку у одного из своих людей, начал, каждый раз сильно размахиваясь, бить причитающего испуганно мужчину. — Ты совсем забыл, что ты мой цепной пёс?! А если пёс не слушается или предаёт хозяина, то его убивают! — ругался наследный принц, продолжая сильно колотить мужчину толстой палкой.

— Простите! Простите! — продолжал причитать несчастный, и хоть на его теле появилась уже кровь, он всё ещё старался встать на колени и складывать в мольбе руки.

Цзы Лун отбросил своё оружие для наказания, и пнув ещё раз человека, отошёл, отряхивая руки.

— Шаньхуан.

Услышав это название, мужчина побелел от страха.

— Что молчишь? Рассчитывал скрыть это от меня? Неужели ты правда думал, что я не узнаю, куда ты увез и спрятал свою семью? — усмехнулся наследный принц.

— Ваше высочество, пожалуйста, не трогайте их! Я сделаю всё, что вы скажете! Это правда было недоразумение! Я никогда не предавал и никогда не посмею предать вас! — трясясь от страха, завыл мужчина.

— Ты понимаешь, что подставив его, ты разрушил некоторые мои планы?! — замахнулся на него Ли Лун, но бить не стал, лишь зло тряхнул рукой и хмыкнул.

— Я не знал! Честно не знал, что он ваш человек, — заревел обвиняемый. — Я всё улажу, обещаю! Отпустите меня, и вы увидите, что мне всё ещё можно доверять!

Ли Лун, повернувшись спиной к побитому и опустив голову, устало и тяжело вздохнул. Нин Сян сразу оголил меч. Мужчина хлопнулся на пол навзничь, не поднимая головы, и вновь стал молить о прощении и о том, чтобы наследный принц дал ему ещё один шанс.

— Прежде чем бить собаку, нужно узнать, кто её хозяин! — Цзы Лун поднял ладонь и легонько махнул ею, отменяя меч своего стражника. — Хорошо, я посмотрю, как ты всё исправишь. Учти, твои родственники уже не в Шаньхуане, — со злобой и гневом на лице наследный принц повернулся к мужчине. — Даю тебе два дня, чтобы всё исправить.

Мужчина яростно закивал, а наследный принц, накинув на голову капюшон, со своей свитой-охраной покинул помещение.

* * *

Недалеко от Чанъаня повозку семьи Сунь нагнали несколько солдат из войска Гу, сам генерал Гу Мэнь Кай и его сыновья Гу Юшенг Му и Гу Фенг Мао.

* * *

Как только им сообщили о нападении на княгиню

и барышень, остальные члены семьи мужского пола были безмерно удивлены и встревожены.

— Да как они только посмели?! — возмутился второй министр. — Кто мог на такое решиться?! Они бессмертные, что ли?!

* * *

— Господин, как хорошо, что вы решили встретить нас на пути к городу, а то мы были так напуганы! — воскликнула княгиня Гу, отворачивая шторку окна повозки и обрадованно обращаясь к своему мужу.

Мин Мэй тронула за руку мать и как можно незаметнее указала глазами на второго принца Ли Ху, сидящего в карете.

— Супруг, — натяну-то улыбнулась госпожа Гу, — сейчас нам уже не так боязно. Его высочество второй принц был настолько великодушен и добр, что спас нас и сопровождает в дороге.

Ли Бэй Ху вышел из повозки и поздоровался со всеми. После принесения ему слов благодарности, а также короткого перешёптывания, второй принц пересел на коня, освобождённого генералом.

Сам же князь Гу скупо, но радостно обняв своих дочерей и супругу, расположился в карете. Там отцу Гу Мэй рассказали, что произошло.

Хоть Бэй Ху пересел на лошадь, всё равно его тревожило, что Сунь Хуи Чан остался в повозке, поэтому он шествовал рядом с окном, чтобы слышать всё, что происходит внутри.

Когда карета подъезжала к воротам города, из неё вырвалась кавалькада чиновников министерства преступлений и наказаний. Впереди на лошадях иноходью скакали чиновники столичного окружного судебного приказа высокого ранга, и кто-то из них, скорее всего, линши — это был такой чиновник при китайском судебном департаменте, что выполнял роль следователя, криминалиста и судебного медэксперта в одном лице. За ним попарно с обоих сторон бежали чиновники этого же приказа, только ниже рангом в шесть рядов. А позади телега с соломенными циновками, наверное, для трупов и улик.

Генерал Гу и второй принц дали им какие-то распоряжения, и повозка двинулась дальше по направлению к дому.

Глава 32

Дома, с заранее распахнутыми воротами, их ожидали встревоженная Чун Хуа, другие слуги и оставшиеся родичи семьи Гу, что были сильно обеспокоены рассказом юной служанки молодой госпожи. Яочуан нервно бродил у ворот поместья, так как второй принц повелел ему ожидать его там.

Молодой господин Сунь Хуи Чан порывался остаться и напроситься в поместье в гости:

— Может, требуется какая нибудь моя посильная помощь? — он вежливо сложил руки, в одной из которых был зажат сложенный веер, и произнёс это всё учтиво-приторным тоном.

Наташа опередила всех, ответив первой, при этом, не забыв подколоть:

— Господин Сунь, мы ведь уже находимся дома, чем вы здесь можете нам помочь? Но, если вы так сильно желаете помочь и настаиваете на этом, я не могу отказать вам в такой незначительной мелочи.

Сын министра юстиции довольно рассиял и бросил короткий гордый взгляд на принца Ли Ху, присутствующие удивились, а Наталья-Мэй продолжила говорить, всё так же вежливо улыбаясь:

Поделиться с друзьями: