Слезы счастья
Шрифт:
— Да, все хорошо, — солгала она, заставляя себя говорить ровным тоном. — Просто хотела узнать, приедешь ли ты в субботу на ланч.
Повисшее в трубке молчание, в общем-то, не удивило, но все равно больно ранило.
— Милая, — мягко проговорил Дэвид, — я наверняка говорил тебе, что на этих выходных мы с Лизой переезжаем в новый дом, но если ты хочешь к нам заглянуть...
— Нет, нет, — перебила она. — Не хочу быть помехой.
— Ты не будешь помехой. Ты нас очень порадуешь, если приедешь.
— Тебя — да, не сомневаюсь. Как бы там ни было, — поспешила она продолжить, — если передумаешь, можешь к
Откашлявшись, как это обычно бывало, когда он чувствовал себя неловко и хотел сменить тему, Дэвид сказал:
— Он поехал сегодня в музей?
— Да, поехал, и я уверена, что вернется под впечатлением. Помнишь прошлый раз, когда мы водили его в зоопарк? Следующие пару недель он так часто повторял список животных, что в конце концов мы все заучили его наизусть.
Смеясь, Дэвид сказал:
— Мы тогда отлично провели день. Насколько я помню, Джерри тоже был с нами.
Розалинд шумно сглотнула.
— И мама, — шепотом добавила она. Потом, силясь подавить тоску, она заставила себя говорить веселее: — Она так брезгливо кривилась в террариуме, что Лоуренс расхохотался до того громко, что нас попросили уйти, так как мы мешали остальным посетителям. А потом нам пришлось вернуться, потому что она потеряла сережку.
— Ах да, сережка, — рассмеялся он.
Розалинд тоже улыбалась.
— Ты нашел ее и нацепил на ухо и все ждал, когда кто-нибудь из нас заметит.
— А вы, бесенята, прикидывались, что не видите. Я расхаживал по зоопарку с ярко-оранжевой побрякушкой на ухе, наивно полагая, что очень остроумный и сыграл с твоей мамой блестящую шутку, а на самом деле вы всей честной компанией потешались надо мной. Если бы мой маленький защитник Лоуренс не заметил, я бы, наверное, до сих пор с ней ходил.
Прыснув со смеху, Розалинд сказала:
— Помнишь, как ему потом нравилось носить ту сережку? Его ужасно дразнили в школе.
Она уже дошла до «Мад-Дока» и поднималась по ступенькам в кафе. Любители утреннего кофе уже разошлись, а для ланча было рано. Выбрав столик у окна, в окружении подвешенных к потолку велосипедов [25] , она заказала латте без кофеина и посмотрела на гавань.
— Интересно, — проговорила она, отворачиваясь, чтобы ее не услышали люди в кафе, — ты в последнее время не заходил к маме на могилу?
25
Кафе находится в магазине велосипедов.
Хотя Розалинд заранее знала, каким будет ответ, она расстроилась даже больше, чем ожидала, когда Дэвид сказал:
— Должен признаться, я уже давно там не был. Надо сходить.
Да, надо.
— И скоро ты пойдешь?
— Конечно, скоро.
Ей опять пришлось шумно глотнуть. Чувствуя себя до боли напряженной, она сказала:
— Когда пойдешь, не бери с собой ее, хорошо?
Он ответил не сразу, и Розалинд почти не сомневалась, что ее намеки наконец достигли
цели.— Милая, мне жаль, что тебе сегодня грустно, — ласково сказал Дэвид. — Я должен был позвонить...
Но не позвонил!
— Сегодня ей исполнилось бы пятьдесят два, — проговорила Розалинд, и ее глаза налились слезами.
— Розалинд, что я могу сказать? Тут столько всего происходит...
— Помнишь, — не слушая его, продолжала Розалинд, — как вы всегда устраивали двойные вечеринки на наши дни рождения? Днем — для детей, а вечером — для родителей, пока я не стала достаточно взрослой, чтобы их совмещать.
— Да, конечно. Чудесное было время! Драгоценные воспоминания...
Такие драгоценные, что ты ничего не вспомнил сегодня.
— Мама любила покупать подарки, — сказала Розалинд и попыталась рассмеяться. — Она даже на свой день рождения покупала и нам что-нибудь, чтобы мы не чувствовали себя обделенными.
— Она всегда была очень щедрой.
— Знаю. Помнишь, какую вечеринку она закатила, когда тебе исполнилось пятьдесят? В тот год было еще больше поводов для праздника, потому что у нее началась ремиссия.
— Да, золотце, но, к сожалению, она продлилась гораздо меньше, чем следовало.
— Да, — всхлипнув, сказала Розалинд.
— Милая, где ты? Мне кажется, ты должна быть с Ди или Салли, если Джерри нет рядом.
— Буду, но попозже. Сегодня у меня на утро запланирована встреча. Я провожу собеседование с новым оформителем. Роланд Свифт уходит на пенсию в конце месяца.
— Тогда мы должны устроить ему достойные проводы. Как насчет золотой кисточки или волшебной лестницы?
Понимая, что отец очень хочет ее развеселить, она рассмеялась и сказала:
— Не волнуйся, я уже об этом позаботилась. По всей видимости, он никогда не был за границей, поэтому я поговорила с его женой Джоан, и теперь их ждет двухнедельный отдых в Испании.
— Очень хорошая идея. Знаешь, твоя мать чрезвычайно гордилась бы тем, как ты заботишься о людях, которые многие годы преданно трудятся в нашей компании, и при этом держишь недвижимость в целости и сохранности. Она всегда была... всегда... Извини, дорогая, минутку.
Догадываясь, что отца отвлекла она, Розалинд продолжала держать телефон у уха, чувствуя, как к горлу подкатывает такой огромный ком, что его даже не получится проглотить. Когда Дэвид вернулся на линию, она сказала:
— По-твоему, это честно, пап? Как ты поступаешь сейчас по отношению к маме?
В трубке опять повисло молчание, и Розалинд почти увидела перед собой папино лицо, искаженное болью, чувством вины и неспособностью найти слова, от которых стало бы легче хоть кому-то из них.
— Милая, — проговорил он наконец, — я понимаю, что ты чувствуешь, и очень сожалею об этом, честное слово, но...
— Все нормально, не надо больше ничего говорить, — перебила она, пока отец не начал оправдываться. — Мне все равно уже надо идти, новичок только что появился, — и, торопливо попрощавшись, она отключилась и спрятала телефон подальше в сумку. С тех пор как она села за столик, в кафе никто не заходил, но ей нужно было немедленно закончить разговор, иначе она бы принародно опозорилась. Ей и без того трудно сдерживать слезы.