Слишком много счастья (сборник)
Шрифт:
С. 130. «Женщина, что мне до тебя?»– слова Иисуса, обращенные к матери. В синодальном переводе: «Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено?» (Ин. 2: 4)Свободные радикалы
Впервые: Munro A.Free Radicals // New Yorker. 2008. February 11, 18. P. 136–143.
С. 132. Свободные радикалы– свободные частицы с неспаренными электронами. В живых организмах повреждают клеточные мембраны и могут причинять серьезный вред; задействованы в процессах старения, воспаления, развитии онкологических заболеваний и др.
С. 138. «Мельница
«Крылья голубки»(Wings of the Dove) – роман американского писателя Генри Джеймса (1902).
«Волшебная гора»(Der Zauberberg) – роман немецкого писателя Томаса Манна (1924).
С. 149. …красное вино. Оно то ли разрушает эти радикалы, потому что они вредные, то ли создает их, потому что они полезные. –Содержащее антиоксидант красное вино способствует замедлению образования вредных для организма свободных радикалов. Однако, помимо антиоксидантов, в вине содержится этиловый спирт, и потому мнение о пользе красного вина остается спорным.
С. 153. «Канадиен тайер»(Canadian Tire) – крупнейшая канадская ретейлерская компания, торгующая автомобильными, хозяйственными и другими товарами. С 1958 г. выпускает собственные «деньги» (купоны), которые принимаются в ее магазинах.
С. 154. «Башня гордости: портрет довоенного мира. 1890–1914 гг.»(The Proud Tower: A Portrait of the World Before the War. 1890–1914) – книга американского историка и писательницы Барбары Такман (1912–1989), опубликованная в 1966 г. Рисует картину постепенной деградации Запада, его устремления к мировой войне.
Альберт Шпеер(1905–1981) – архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружений. В 1969 г. опубликовал написанные в тюрьме мемуары.Лицо
Впервые: Munro A.Face // New Yorker. 2008. September 8. P. 58–66.
С. 166. Поит прохладный Силоам…(By cool Siloam’s shady rill…) – стихи Реджинальда Хебера, музыка Вильяма Гардинера, гимн написан в 1812 г.
С. 178. Общество помощи детям(Children’s Aid Society) – частная благотворительная организация, оказывающая медицинскую и психологическую помощь детям, подыскивающая приемных родителей.
С. 180. «В Данфйрмлине-граде король сидит…»– начало анонимной шотландской баллады «Сэр Патрик Спенс» (Sir Patrick Spens).
«Я покажу тебе, как лилии цветут…»– из анонимной шотландской баллады «Джеймс Харрис (Демон-любовник)» (James Harris (The Daemon Lover)).
С. 181. «Берег Дувра»(Dover Beach) – стихотворение Мэтью Арнольда (1867).
«Кубла Хан»(Kubla Khan) – стихотворение Сэмюэля Колриджа (1797).
«Западный ветер»(West Wind) – стихотворение Джона Мейсфилда (1902).
«Дикие лебеди в Куле»(The Wild Swans in Coole) – стихотворение Уильяма Батлера Йейтса (1917).
«Гимн обреченной молодежи»(Anthem for Doomed Youth) – стихотворение Уилфреда Оуэна (1917).
Никто не станет долго о тебе скорбеть… – из стихотворения «Разлука» (Away, 1938) английского поэта Уолтера де ла Мара (1873–1956).Есть такие женщины
Впервые: Munro A.Some Women // New Yorker. 2008. December 22, 29. P. 69–77.
С. 186. «I Promessi Sposi» —первый итальянский исторический роман, написан в 1827 г. Алессандро Мандзони (1785–1873).
С. 187. «Цивилизация на суде истории»(Civilization on Trial) – книга философа Арнольда Тойнби (1948).
«Тайная война против Советской России»(The Great Conspiracy: The Secret War Against Soviet Russia) – книга просоветских историков Майкла Сейерса и Альберта Кана, принимавших на веру материалы показательных московских процессов 1930-х гг. Издана в США в 1946 г., переиздана в СССР в 1947 г.
С. 188. …как обещала во время бракосочетания… –Традиционная клятва верности при вступлении в брак у католиков и англиканцев включает формулу: «в благополучии и невзгодах, в богатстве и бедности, в болезни и здоровье» ( англ.«for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health»).
Мульчировать —покрывать поверхность почвы защитным слоем (мульчей) – опавшими листьями, хвоей, ветками, кусочками коры и т. д. – для улучшения ее свойств.
С. 189. Роксана(ок. 342–309 до н. э.) – бактрийская княжна, жена Александра Македонского. Сведения о ней восходят к Арриану и Плутарху.
С. 192. «Канадиэн хоум джорнал»(Canadian Home Journal) – популярный женский журнал, издававшийся в Торонто в 1910–1958 гг.
С. 194. Облатка(гостия) – в католицизме хлеб из пресного теста в виде маленькой лепешки, который во время таинства евхаристии претворяется в тело Христово.
С. 197. «Итонз»(Eaton’s) – до 1950-х гг. крупнейшая канадская ретейлерская фирма, имевшая сеть универсальных магазинов по всей стране; была основана в 1869 г., обанкротилась в 1999 г.
«Уорнер бразерс»(Warner Brothers) – крупнейшая американская кинокомпания. В годы войны и позднее открыла множество новых звезд (Джоан Кроуфорд, Дорис Дэй и др.).
Скотт Барбара Энн(Scott Barbara Ann; 1928–2012) – канадская фигуристка-одиночница, первая олимпийская чемпионка в истории страны (Санкт-Мориц, 1948), национальная героиня Канады.
С. 209. …детишкам, пришедшим к ней в дом на Хеллоуин… – Речь идет о старой традиции в англоязычных странах: дети на Хеллоуин наряжаются в костюмы (часто – в костюмы монстров) и ходят по домам, выпрашивая сласти.Детская игра Впервые: Munro A.Child’s Play // Harper’s. 2007. February. P. 73–84.
С. 211. Кули —слово использовалось для обозначения наемных рабочих, батраков, которых колонизаторы привозили из густонаселенной Азии в свои американские или африканские владения; в XX в. стало считаться оскорбительным.