Слишком много счастья (сборник)
Шрифт:
8
Журнал геоморфологии (нем.).
9
«Обрученные» (ит.).
10
Бесплодной (фр.).
11
Он так весел и в то же время так мрачен —
Неприятный сосед, прекрасный товарищ,
Чрезвычайно ничтожный, но очень солидный,
Возмутительно наивный, но очень пресыщенный,
Искренний до невозможности, но очень хитрый (фр.).
12
Мой дорогой (нем.).
Комментарии
1
…в
2
Да ты поэт, хоть сам того не знаешь!(You are a Poet and Don’t Know It!..) – название 12-й серии из «Фестиваля искусств Си-би-эс для молодежи», вышедшей в 1976 г.
3
«Лига ла лече»– международная общественная организация для поддержки кормящих женщин и предоставления информации о грудном вскармливании.
4
…Познай Самого Себя… – надпись на древнегреческом храме Аполлона в Дельфах; девиз сократической философии.
5
…Всего Превыше Верен Будь Себе… – слова Полония из «Гамлета» Шекспира, обращенные в качестве поучения к сыну – Лаэрту (д. 1, сц. 3; перевод Б. Л. Пастернака).
6
… осыпают медалями и почетом… – перефразируется название «Медаль почета» (Medal of Honor) – высшая военная награда США.
7
Раф-Ривер– название города вымышлено.
8
Си-би-си(CBC, Canadian Broadcasting Corporation) – канадская радиовещательная и телевизионная корпорация.
9
«Ода к радости» —стихотворение Фридриха Шиллера (An die Freude, 1785), положенное на музыку Людвигом ван Бетховеном (1793).
10
Унитарианцы– движение в протестантизме, сообщество верующих, ставящих целью «свободный и ответственный поиск истины и смысла».
11
Букстехуде прошел пешком пятьдесят миль, чтобы послушать, как Бах играет на органе… –На самом деле все было наоборот: молодой Бах в 1705 г. прошел пешком около 400 км из Арнштадта до Любека, чтобы послушать знаменитого органиста Дитриха Букстехуде.
12
«Kindertotenlieder»(Песни о смерти детей, 1901–1904) – цикл песен для голоса с оркестром Густава Малера на стихи Фридриха Рюкерта.
13
…«сам-себе-перевозчик». –U-Haul ( букв.:«ты тащишь») – известная американская фирма проката прицепов и грузовиков.
14
«Глоуб». – В данном случае, по-видимому, имеется в виду не американский таблоид «Глоуб», а вторая по величине канадская ежедневная газета «Глоуб энд мэйл» (Globe and Mail).
15
Венлокский кряж(Wenlock Edge) – уникальное природное образование в Венлоке (Шропшир, Англия), поросшая лесом гряда длиной около 30 км; представляет собой выход на поверхность древних силурских пород. О посвященном ему стихотворении А. Хаусмана см. ниже.
16
… утка а l’orange… –Имеется в виду утка, зажаренная с апельсиновым соусом, – классическое французское блюдо, ставшее популярным в Англии и затем в Канаде в 1960-е гг.
17
«Ридерс дайджест»(Reader\'s Digest) – американский журнал, до 2009 г. – самый популярный в Северной Америке.
18
…студенческие братства…( англ.fraternity, sorority; букв.:«братства», «сестринства») – в Северной Америке сообщества-клубы студентов вузов, которые имеют дома для совместного проживания и некоторые общие традиции; известны с конца XVIII в.; обычно называются буквами греческого алфавита.
19
«Алая буква»(The Scarlet Letter) – роман американского писателя Натаниеля Готорна (1850). Повествует о пуританских нравах и тяжелой судьбе женщины в Новой Англии XVII в.
20
. «Ave atque vale…» —из стихотворения Катулла с описанием могилы умершего брата.
21
Вам нравится пещера? – Имеется в виду знаменитый фрагмент из трактата Платона «Государство», иллюстрирующий учение об идеях.
22
…как одевались минойские дамы? – Судя по сохранившимся фрескам, женщины у минойцев (2700–1400 до н. э.) оставляли открытой грудь.
23
«Шропширский парень»(A Shropshire Lad) – сборник стихотворений английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936), опубликован в 1896 г.
24
Венлокский кряж…(On Wenlock Edge the wood’s in trouble…) – 31-е стихотворение из сборника «Шропширский парень». Описывает бурю в окрестностях Венлокского кряжа (упоминаются холм Рекин и река Северн) и выражает сложные чувства, связанные с исчезновением стоявшего в этих местах римского укрепления Урикон.
25
«Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» (Sir Gawain and the Green Knight) – поэма неизвестного автора, написанная в XIV в. и рассказывающая о приключениях сэра Гавейна – племянника короля Артура.
26
Геррик Роберт(1591–1674) – английский поэт, писал среди прочего пасторальные стихи.
27
Теннисон Альфред(1809–1892) – английский поэт, крупнейший лирик второй половины XIX в.
28
Из света и из мрака…(From far, from eve and morning…) – начало 32-го стихотворения из сборника «Шропширский парень».
29
Где шпили, фермы и холмы…(Into my heart on air that kills…) – из 40-го стихотворения из сборника «Шропширский парень».
30
Белеет под луной тропа…(White in the moon the long road lies…) – из 36-го стихотворения из сборника «Шропширский парень».
31
«Zeitschrift f"ur Geomorphologie» —международный научный геологический журнал, издается с 1957 г.