Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Шрифт:

У НАС ПАПА – СУК, А МЫ – СУКИНЫ ДЕТИ – так говорили оркестранты симфонического оркестра, которым дирижировал композитор и дирижер В. И. Сук.

У НЕВЫ И ВОЛГИ ЗДОРОВО ПОБИЛИ НЕМЕЦКИХ ВОЛКОВ – военная поговорка (ВПРН, с. 133).

У НЕВЫ СТОЯТ ДВЕ ДУРЫ: СЗПИ И ИНСТИТУТ КУЛЬТУРЫ. СЗПИ – Северо-западный политехнический институт.

У ПАПЫ И У МАМЫ – адрес рыбалки на наб. Невы, у Троицкого моста, между музеем В. И. Ленина (папа) и Институтом культуры имени Н. К. Крупской (мама).

У СОВКА АГОНИЯ, ВОТ И ПЬЮ В

«САЙГОНЕ» Я
– молодежная поговорка.

УБЕГАЯ, КЕРЕНСКИЙ ВРЕМЕННО ПРЕВРАТИЛСЯ В ЖЕНЩИНУ – из школьного сочинения. Бытовало мнение, что, убегая из Зимнего дворца, председатель Временного правительства в 1917 г. Керенский переоделся в женское платье.

УВИДЕТЬ НЕАПОЛЬ, ФИКЕЛЬМОН И УМЕРЕТЬ! (ит. Vedere Napole, la Figuelmont e morire!) – итальянская поговорка начала XIX в., связанная с именем жены австрийского посланника, одной из первых петербургских красавиц графини Долли Фикельмон (Гроссман, с. 93).

УВИДЕТЬ ПЕТЕРБУРГ И УМЕРЕТЬ! – формула восхищения Петербургом.

УГОЛ МАЛОЙ ОХТЫ И ВАСИЛЬЕВСКОГО ОСТРОВА – шуточный адрес-розыгрыш. Малая Охта и Васильевский остров – два городских района, которые находятся в разных концах Петербурга.

УЖЕНЕ ОДЕССА , НО ЕЩЕ НЕ ПЕТЕРБУРГ – формула переходного времени в Ленинграде (1990-е гг.). Ср. вариант с обратным значением: Еще не Одесса, но уже не Петербург.

УЛИЦА ЗОЩЕНКО РОССИ – каламбур, основанный на контаминации фамилий писателя Михаила Зощенко и зодчего Росси (Воспоминания о Михаиле Зощенко, с. 542).

УЛИЦА МОЙКА, ДОМ ПОМОЙКА, ТРЕТИЙ БАЧОК СПРАВА – детская дразнилка.

УЛИЦА СТАЧЕК, ДОМ СОБАЧЕК, КВАРТИРА КОШЕК, ВОСЕМЬ ОКОШЕК – шуточный адрес исполкома Кировского района. См. также: «Проспект Стачек, дом собачек, третья конура слева».

УЛИЦА ТКАЧЕЙ, ДОМ ПАЛАЧЕЙ – зловеще-шуточный адрес детской пересыльной тюрьмы на ул. Ткачей (Горбовский, с. 9).

УМИРАТЬ-ТО УМИРАЙ, ТОЛЬКО КАРТОЧКИ ОТДАЙ – блокадное обращение к внезапно умершему на улице. Речь идет о продовольственных карточках (Блокадная книга, с. 132).

УМНЫЙ В ГОРНЫЙ НЕ ПОЙДЕТ. Горный – Горный институт. По аналогии с пословицей: «Умный в горы не пойдет».

УМРИ, ДЕНИС, ЛУЧШЕ НЕ НАПИШЕШЬ – выражение употребляется в значении высшей похвалы. Денис – Денис Иванович Фонвизин, автор комедии «Недоросль». Согласно одной из петербургских легенд, авторство этой фразы приписывается ГА. Потемкину (Ашукина, с. 684).

УРОК ИСТОРИИ – знакомство с Лениным. В советские времена школьная программа предполагала упоминание имени В. И. Ленина в рамках проведения уроков по истории (РСШ, с. 411).

УСОЛЬЕ-ГРАД ПЕТЕРБУРГУ БРАТ – жители старинного города на Каме Усолья любили сравнивать свой город с Петербургом: одинаковые панорамы на Неву и Каму с доминантами Петропавловского собора в столице и Спасо-Преображенского в Усолье, равноэтажная застройка вдоль набережных того и другого города (XVIII–XIX вв.). Не говоря уже о том,

что петербургский архитектор Воронихин был уроженцем Усолья.

УТРО СТРЕЛЕЦКОЙ КАЗНИ – прибытие на Московский вокзал ночного экспресса Москва – Санкт-Петербург. По аналогии с известной одноименной картиной В. И. Сурикова.

УХОДЯ ИЗ ГОСТИНОЙ, НЕ ЗАБУДЬТЕ ПОТУШИТЬ ЗАЖИГАТЕЛЬНУЮ БОМБУ – блокадный юмор (Бианки, с. 108).

УЧЕНЬЕ – СВЕТ, А НЕУЧЕНЬЕ – КУЛЬТПРОСВЕТ. Культпросвет здесь – факультет Института культуры им. Н. К. Крупской (ныне – Академия культуры).

УЧЕНЬЕ – СВЕТ, А НЕУЧЕНЬЕ – ФАКУЛЬТЕТ ДВИЖЕНЬЯ – имеется в виду факультет движения в Ленинградском институте инженеров железнодорожного транспорта (ныне – Университет путей сообщения).

Ф

ФА СИ ЛЯ СИ ДО – такой была подпись композитора Василия Павловича Соловьева-Седого в знаках нотной грамоты. Она представляла собой графическое изображение музыкальной гаммы: ФаСиЛяСиДо (ВаСиЛий СеДой).

ФАКУЛЬТЕТ ОЖИДАЮЩИХ НЕВЕСТ – трактовка аббревиатуры ФОН (факультет общественных наук Ленинградского университета, 1920-е гг.) (Лихачев 1989, с. 90).

ФЕВРАЛЕМ ВСТРЕЧАЮТ, ОКТЯБРЕМ ПРОВОЖАЮТ. Демократические преобразования, начатые в России после Февральской революции 1917 г., закончились в октябре того же года, после большевистского переворота (Красный ворон, 1923, № 41, с. 3).

ФЕВРАЛЬ ОКТЯБРЮ НЕ ТОВАРИЩ. В советской историографии Февральская революция считалась всего лишь переходным этапом к Октябрьской. Особого значения ей не придавали (Красный ворон, 1923, № 4, с. 3).

Федя КУшал СЛАдко, Думая, КАк ДУНю Гостинцем ОДарить – мнемоническое правило, помогающее запомнить названия и порядок следования магистралей: ул. Фучика, ул. Белы Куна, пр. Славы, ул. Димитрова, Каштановой аллеи (ныне – Пловдивская ул.), Дунайского пр., ул. Ярослава Гашека, ул. Олеко Дундича.

ФИНСКИЙ ЗАЛИВ – ВАШЕ МОРЕ УДАЧИ реклама дачного строительства вдоль Приморского шоссе.

ФИРМА НЕМЕЦКАЯ, НО 300 ЛЕТ В РОССИИ – самодельный плакат, вывешенный на дворце Елизаветы Федоровны в 1914 г., во время московского антинемецкого погрома (Колоницкий, с. 637).

ФОРТЕПЬЯНИСТ И РОЯЛИСТ – вывеска на одном из домов Невского пр. (XIX в.) (Пыляев 1990, с. 335).

ФРАКИ В ПЕТЕРБУРГЕ ШЬЮТ ТРИ РАЗА В ГОД: НА РОЖДЕСТВО, НА ПАСХУ И НА БЕНЕФИС САВИНОЙ – так в Петербурге выражали свое отношение к таланту актрисы М. Г. Савиной.

ФРЕЙЛАХС С ФРЕЙНДЛИХ – каламбур. Так прозвали в народе театральное выступление с участием Алисы Фрейндлих на празднике ул. Рубинштейна. Актриса живет на этой улице, напротив петербургского Еврейского культурного общества. Фрейлахс – еврейский национальный танец (ПЧП, 1999, № 36.)

X

ХЕР ГОЛЛАНДСКИЙ – ругательство. Буквально: господин из Голландии (Herr aus Holland), так в XVIII в. называли в Петербурге голландских моряков. Со временем название стало нарицательным и приобрело вульгарный смысл.

Поделиться с друзьями: