Случайная любовница
Шрифт:
Лили! Его Лили. И все же не совсем она. Не такая, какой он ее помнил. Изящная, женственная, совсем не похожая на рыжеволосого мальчишку. Он не мог отвести взгляд от ее груди, очерчиваемой лифом — мучительно соблазнительный кусочек плоти, открывающийся его восхищенному взору.
Тот же прелестный носик с изящной россыпью веснушек. Те же похожие на драгоценные камни глаза, зеленые радужки которых почти идеально гармонировали с цветом элегантного вечернего платья. Тот же рот, те же мягкие, сочные губы, которые он горячо, жадно и страстно целовал.
Он силился подавить мгновенный прилив желания. В паху заныло так, что, как он знал, могло оказаться заметным, если он немедленно не возьмет себя в руки. Поймав ее взгляд, Итан прочел потрясение, светящееся у нее в глазах.
Ресницы опустились за мгновение до того, как она присела в глубоком реверансе.
— Я рада, милорд.
Он поклонился, только теперь вспомнив имя, которым леди Коутс представила ее.
— Миссис Смайт. — Даже для его собственного слуха слова прозвучали резко, непривычно. Миссис Смайт! Брови его сошлись вместе, острые, как пара кинжалов.
Ад и все дьяволы! Она что, замужем? Не в состоянии произнести вслух ошеломляющий вопрос, он вперил в нее взгляд.
Давина Коутс, о которой он почти забыл, переводила взор с одного на другого с выражением озадаченного любопытства в глазах.
— Возможно, мне показалось, но вы что, знаете друг друга?
— Нет, — выпалила Лили.
— Да, — проговорил он одновременно с ней, и их голоса наложились друг на друга.
Леди Коутс рассмеялась:
— Бог мой, так что же? Да или нет?
Он ждал, позволив Лили говорить первой.
— Нет, — сказала она. — По крайней мере не совсем. Мы с лордом Весси… э… видели друг друга, но не были официально представлены.
— Да, — учтиво поклонился он. — Мы видели друг друга…
И целовали друг друга, и прикасались друг к другу.
— О! — воскликнула Давина, еще более заинтригованная, чем прежде. — Быть может, вы знакомы с покойным супругом миссис Смайт, ваша светлость? Встречались когда-нибудь?
Покойный супруг? А, так она вдова! Напряжение, сковавшее плечи, отпустило.
— Гм, — пробормотал он. — Не думаю, но все возможно.
Леди Коутс опять озадаченно улыбнулась:
— Что ж, прекрасно. Мне приятно, что я смогла представить вас друг другу. С вашего позволения, вижу, я нужна на другом конце гостиной. Что-то насчет обеда, полагаю.
Лили бросила на подругу выразительный взгляд, словно готова была запротестовать против ее ухода. Но все же придержала язык, когда хозяйка вечера еще раз улыбнулась и упорхнула.
Несколько долгих мгновений ни он, ни его неутомимая искательница приключений не проронили ни звука. Весси решил, что девушка стала еще прекраснее с момента их последней встречи. С одной стороны, он злился на нее — за что, и сам не вполне понимал. Но с другой, и эти чувства были гораздо сильнее, испытывал радость, облегчение и счастье, что неожиданно снова нашел свою проказницу.
«Уж в этот раз, — подумал он, — я не
отпущу ее».Он всем телом подался вперед, придвинувшись ближе в надежде поговорить, чтобы их никто не услышат. Когда она сделала два шага назад в ближайший угол, он последовал за ней. Легкий ванильный аромат ее духов достиг его ноздрей.
Желание загорелось в крови. Не будь они в обществе, он не знал, смог ли укротить дикий порыв — зарыться лицом в ее шею или, еще лучше, в грудь, ощущать, целовать, ласкать ее девичьи прелести.
Вместо этого он заставил себя встретиться с ней взглядом.
— Ну как поживаете, Лили? Полагаю, я могу вас так называть? Или вы предпочитаете «миссис Смайт»?
Она затеребила пальцами пуговицу длинной, белой перчатки.
— «Миссис Смайт», я думаю. И у меня все хорошо, как вы сами видите, милорд. А вы как?
Он вскинул бровь и улыбнулся, скорее позабавленный, чем раздраженный ее несколько чопорным ответом.
— Я тоже пока пребываю в добром здравии. И вы можете расслабиться, Лили, — отозвался он, игнорируя ее просьбу придерживаться формальностей. — Я не собираюсь никому рассказывать, где мы на самом деле встретились и, что гораздо важнее, как вы были тогда одеты.
Ее изящные брови приподнялись, как два маленьких огненных язычка.
— Очень на это надеюсь, милорд. А вздумай вы поступить иначе, я буду самым решительным образом все отрицать.
— Не сомневаюсь в этом. Но, Бога ради, не волнуйтесь. То, что произошло, пусть останется нашей маленькой тайной. Даю вам слово джентльмена.
Его заверения, кажется, успокоили ее, она просветлела лицом.
— Должен признаться, однако, — продолжал он, понизив голос, — что удивился, узнав, что вы вдова. Вы даже не намекнули на свой социальный статус.
— Я открыла вам только свое имя. Этого вполне достаточно.
— Полностью согласен. Позвольте мне, однако, выразить вам свои соболезнования по поводу вашей потери.
Ее ресницы опустились.
— Благодарю вас.
— Вы, должно быть, вышли замуж почти в детском возрасте? Вам не дашь больше семнадцати.
Розовая краска залила ей щеки, когда взгляд снова поднялся и встретился с его взглядом.
— Вы очень любезны, милорд, но мне уже двадцать. Хотя согласна, что многие девушки идут к алтарю в шестнадцать. И потом страдают.
— Да, но большинство из них не теряют своих мужей. Как он умер?
Некоторое время она молчала, снова затеребив пуговку перчатки кончиками пальцев.
— Погиб смертью храбрых на поле битвы. И, если не возражаете, я бы предпочла больше не обсуждать эту тему.
— Конечно. — Он мгновение помолчал. — Так вы поэтому пустились в странствие? Чтобы отвлечься от скорби?
Недоумение всколыхнулось у нее в глазах.
— Что вы имеете в виду?
— Ваше рискованное и совершенно возмутительное пари с подругой.
На долю секунды удивление вспыхнуло у нее во взгляде. Она помолчала, вспоминая о прошлом.