Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— У меня есть друзья, — сказал он бледный, не веря в собственные слова.

Я кивнул ему головой и позвал инквизиторов. Вышел, когда на него надевали кандалы. Он был мёртв, а у покойников не бывает друзей.

Быть может, вы спросите, что я чувствую, оставляя за собой трупы? Что чувствую, зная, что шесть кардиналов, Лонна, Хильгферарф, придворные и солдаты кардинала из Гомолло мертвы? Некоторые, впрочем, ещё живы. Их сердца бьются от страха, их глотки издают крики боли, их лёгкие задыхаются в хриплом дыхании, их мозги стараются выдумать истории, которые удовлетворят интерес невозмутимых людей в чёрных мантиях. Я иногда спускаюсь туда, вниз.

В мрачные подвалы, стены которых пульсируют болью и страхом. Я видел Лонну, видел Хилгферарфа и видел кардиналов. Лишённые звания и пурпура они извивались у ног инквизиторов, обвиняя самих себя и своих товарищей. Я не чувствую радости, но не чувствую и печали. Эти люди теперь уже знают, что они были еретиками, плетущими заговор против Церкви и святых основ нашей религии. А если они поверили в собственное предательство, это означает, что это предательство всегда было в глубине их сердец. Единственно, о чём грущу, так это о шести девственницах с юга. Я приказал придворным епископа убить их, а тела уложить в начерченных чёрным мелом кругах, потом надрезать вены и кровь слить в стеклянные сосуды.

Я велел написать на их грудях и животах тайные символы, а между ног вложить перевёрнутые кресты. Я знал, что этой картины хватит, чтобы инквизиторы из Хез-хезрона почувствовали себя гончими псами на тропе. Я также знал, что это будет основанием для ареста шести кардиналов-заговорщиков, тем более, что до Хез-зезрона дошли вести о плетущемся заговоре, попутно еретическим практикам. Итак, я чувствую небольшую грусть. Утешает меня только одно: все мы виновны в глазах Бога, и вопрос лишь во времени и мере кары. Так сказал мой Ангел, и я не нахожу причин, чтобы не верить его словам. И верю, что моё время наступит не скоро, а кара не будет сверх меры суровой.

1

… кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем. Откр 14:9-10.

Цитаты из религиозных текстов переведены нами, а в сносках даётся синодальный перевод (при совпадении переводов в сноске даётся только источник). Иногда автор меняет смысл первоисточника на противоположный, на что следует обратить внимание — важно для понимания сюжета.

2

Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие». … Он пасет их [народы] жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. Откр 19:13–15.

3

У святого Василия Кесаврийского: «Скаждымиз верных есть Ангел, который, как детоводитель и пастырь, руководит его жизнью».

Пекара одним словом меняет смысл фразы: «каждый — избранные», показывая, что в отличие от нашей жизни, где каждый человек может рассчитывать на заступничество ангелов, в мире Мордимера — только избранные, инквизиторы.

4

Волколак — в славянской мифологии оборотень, принимающий образ волка.

5

Равенсбург — город на юге Германии. Название примерно переводится как Ворон-крепость.

Некоторые из населённых пунктов имеют прототипы, существующие в реальной истории, что, возможно, сделано для привязки места действия к нашей истории.

6

Святая Служба или Инквизиция — учреждения римско-католической церкви, предназначенные для борьбы с ересью.

7

Помелл — яблочко (лат.),

противовес на конце рукояти холодного оружия; но не лезвие.

Автор иногда придумывает «говорящие» имена или фамилии, поясняющие характер персонажа и его роль в сюжете.

8

Начальник и старший чином — то есть старший как по должности, так и по званию.

9

Мордимер — имя главного героя книги, инквизитора. Означает «мёртвое море» (от старофр.: морт-и-мер). Здесь, пожалуй, аллюзия на Мёртвое море, известное с библейских времён и как символ смерти (из-за солёности в нём ничего не живёт), и своими целебными свойствами.

10

Хез-хезрон — в дальнейшем основное местожительство главного героя. Соответствия в реальной истории не найдено, возможно, в этом намёк, что Инквизиция может быть везде и всегда.

11

Энгельштадт — Ангелград (нем.), в современной Германии есть коммуна под таким названием.

12

Пробощ — приходской священник.

13

Магистр — звание инквизитора.

14

Чистое и непорочное благочестие пред Богом Отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях. Иак 1:27.

15

Рукава-буфы — рукава с «фонариками» у плеч.

16

Регенвальд — в Польше есть город Реско, ранее называвшийся Регенвальде. Но в тексте сказано, что между Регенвальдом и упомянутым выше Равенсбургом день пути, что для Реско невозможно. Поэтому предполагаем, что речь здесь о Регенсбурге, городе в Баварии (недалеко от Польши), возле которого есть река Реген и хребет «Баварский лес» (нем.: вальд).

17

Единокровная сестра — с братом общий отец, матери разные.

18

Нижняя башня — вид содержания осуждённого в средневековье. Наказание «верхней башней» означало относительно комфортные условия, «нижней» — одиночную камеру в подвале, без отопления, прогулок, посещений и дополнительного питания (сравни: колония-поселение или особого режима).

19

Фрагенштайн — дословно «спрос-камень» (нем.: fragen — спрашивать, stein — камень). По сути, камень преткновения, оселок истины, камень на распутье для молодого инквизитора Мордимера, так как встреча с Фрагенштайном явилась испытанием.

20

Батоги — прутья толщиной в палец с обрезанными концами, употреблявшиеся в XV–XVIII веках для телесных наказаний. Считались более лёгким наказанием, чем битьё кнутом.

21

Так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. Мф 25:40.

22

В этом эпизоде строки из стихотворения Чеслава Милоша «Z chlopa kr?l»; перевод — наш.

23

Бастард — незаконнорожденный.

24

Лайко — от лайки (собака), намёк на форму головы.

25

Альхамра — вино, происхождением либо из Аль-Хамры (город в Омане), либо из Альгамбры (парковый комплекс возле Гранады, юг Испании).

26

Легче верблюду пройти через игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Небесное. Мф 19:24.

27

Убогий (устар.) — бедный.

28

В Европе, где происходят события книги, при счёте не загибают, а разгибают пальцы.

Поделиться с друзьями: