Слуга двух господ
Шрифт:
Я постараюсь... с помощью Пасквале!
Флориндо.
Я сам тебе, пожалуй, помогу,
Но ты сначала образумься... (уходит в комнату).
Труффальдино.
Ладно!
Ужасна мысль, что если не теперь,
То я уж никогда не образумлюсь!
Панталоне.
Не надо так упрямиться, Клариче...
Вот видишь, твой жених
И если он немного провинился,
То это, верь мне, от одной любви!
И я ему все дерзости простил,
Прости ж и ты.
Сильвио.
Клариче, дорогая,
Вы знаете, как исстрадался я...
Моя любовь свела меня с ума,
Боязнь утратить вас была безмерна.
И вот теперь, когда все миновало,
Вы сами продолжаете мученья...
Я вас прошу, опомнитесь, Клариче,
Не омрачайте радости моей...
Ломбарди.
И я прошу, невестка дорогая,
Не гневайтесь на сына моего...
Пролейте свет на мрак его души!
Исполните, как древние сказали:
Сик амор семпер флореат ин мундус...
Смеральдина.
И верно, дорогая синьорина,
Мужчины к женщинам всегда жестоки,
И каждый хочет верности от нас...
И вообще они все подлецы...
А так как выйти замуж все же нужно,
То я скажу, как говорят больным:
Хотя лекарство горько - выпить надо!
Панталоне.
Ты слышала, Клариче? Это правда!
Не знаю сам, чем мне ее развлечь...
Ломбарди.
Я не согласен. Это - не лекарство,
Скорей сироп, варенье иль бальзам...
Как можно вдруг от брака отказаться?
Сильвио.
Любимая Клариче, неужели
Ни слова вы не скажете в ответ?
Виновен я и я достоин казни.
Но знаете ли, что я вам скажу?
Не казнь страшна - молчанье ваше страшно...
Ну вот, смотрите: я у ваших ног...
О, сжальтесь же, любимая Клариче!
Клариче
Жестокий...
Панталоне
Слышали? Вздохнула... Кризис...
Ломбарди
Нажми еще, смелее действуй, сын мой!
Смеральдина.
Вздох - это молния перед дождем...
Сильвио.
Когда б я знал, что кровь моя нужна вам,
Как искупленье за мою вину,
Я пролил бы ее сейчас пред вами...
Но кровь - потом,- пока примите слезы...
Панталоне.
Брависсимо! Нарочно так не скажешь...
Клариче
Жестокий...
Ломбарди
Кажется, уже готова...
Панталоне.
Ну встаньте, Сильвио, сюда идите.
Пожалуйте
сюда и вы, синьора!Ну вот! Возьмитесь за руки теперь!
Да будет мир меж вами и любовь!
Довольно плакать, да хранит вас небо...
Ломбарди.
Ну, кончено...
Сильвио
Клариче, умоляю...
Клариче.
Неблагодарный...
Сильвио.
Милая Клариче...
Клариче.
Бесчеловечный..
Сильвио.
Радость вы моя!..
Клариче.
Вы зверь...
Сильвио.
А вы, вы-жизнь моя, Клариче!
Клариче.
Ах...
Панталоне.
Дело в шляпе!
Сильвио.
Я прошу прощенья...
Клариче.
Ах, я простила...
Панталоне.
Значит - все в порядке!
Ломбарди
Ну, Сильвио, простили. Статус кво!
Смеральдина.
Она готова проглотить лекарство!
Бригелла.
Синьор, вы мне позволите войти?
Панталоне.
Прошу покорнейше, Бригелла!
Никак не ожидал от вас,
Что вы меня введете в заблужденье
Насчет переодетой синьорины.
Вы мне клялись, что это Федерико...
Бригелла.
Почтеннейший синьор, ошибка вышла:
Она и брат похожи друг на друга,
Как две тарелки одного сервиза,
К тому ж она оделась по-мужски.
Панталоне.
Ну ... ладно, позабудем. С чем пришли?
Бригелла.
Сюда пришла синьора Беатриче,
Угодно вам ее принять?
Панталоне.
Конечно,
Прошу покорнейше, я очень рад...
Клариче
О, бедная синьора Беатриче,
Она измучилась от всех тревог...
Сильвио.
Вы чувствуете к ней расположенье?
Клариче.
Большое.
Сильвио.
А ко мне?
Клариче.
Жестокий, гадкий!
Панталоне
Пошли уже любовные слова...
Вы слышите?
Ломбарди.
Да, сын мой - молодец!
Панталоне.
А дочь моя добра, как ангел с неба!
Смеральдина.
Да что уж там: один другого стоит!
Беатриче.
Синьоры, я пред вами виновата:
Я причинила вам миллион тревог
И я пришла просить у вас прощенья!
Клариче