Смерть не азартный охотник
Шрифт:
— Не хотел бы я видеть такое снова. Хотя, если подумать как следует, инспектор, с убийством всегда неприятно иметь дело.
Майор прокомментировал ситуацию следующим образом:
— Я рад, что убийцей оказался не рыболов. Меня это нисколько не удивило. В конце концов, это было чертовски неспортивное преступление.
Миссис Лардж и Мэриан вместе вышли из гостиницы. Сам не зная как, Джимми очутился рядом с ними. Луна освещала деревенскую улицу, и в ее серебристом сиянии белая кожа
— Ну, я пошла домой, — заявила миссис Лардж.— Доброй ночи, дорогая. — Она поцеловала Мэриан в щеку, потом повернулась к Джимми и, к его величайшему изумлению, чмокнула и его тоже. — Теперь, Джимми, будь мужчиной.
Они остались вдвоем при лунном свете. Джимми не мой найти слов. Мэриан первой нарушила молчание.
— Джимми, — заговорила она.
— Да, Мэриан? — с трудом вымолвил он.
— Мне неловко об этом спрашивать… но ты хочешь на мне жениться?
— Да! — с еще большим напряжением отозвался Джимми.
— Я этого боялась. Миссис Лардж, кажется, тоже этого хочет. Но… — Мэриан медленно покачала головой. — Я долго об этом думала и поняла, что ничего не выйдет. Ты молод, полон жизни, а от меня осталась только оболочка — настоящая женщина давно умерла. Мы бы просто проводили дни, притворяясь, будто моя молодость не увяла еще до нашей встречи, будто у нас есть что-то общее, кроме неприязни к человеку, которого уже нет в живых. Поэтому давай попрощаемся, Джимми. Завтра я уезжаю надолго, а когда вернусь, мы, возможно, встретимся снова и ты уже не будешь воспринимать это так трагически.
Губы Мэриан в первый и последний раз коснулись его губ, и она зашагала прочь.
Целых два дня Джимми пребывал с разбитым сердцем, но потом начал чувствовать колоссальное облегчение и стыдиться своего горя. Его способности к рыбной ловле значительно улучшились, и теперь он секретарь синдиката. Мэтесон отказался от рыбалки на Диддере. Он и его жена занимаются садами с декоративными каменными горками и являют собой пример любящей пары.
Примечания
1
Солиситор — в Англии адвокат, дающий советы клиенту и подготавливающий дела для передачи их барристеру — адвокату, выступающему в суде. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
2
Бизи (Busy) — занятой (англ.); прозвище сыщиков в детективных произведениях английского писателя Эдгара Уоллеса (1875—1932).
(обратно)
3
Качество на риск покупателя (лат.; юридический термин).
(обратно)
4
Кокни —
лондонец, обычно выходец из низов.(обратно)
5
Сомерсет-Хаус — здание в Лондоне, где помещается архив записей актов гражданского состояния.
(обратно)
6
Искаженное billet doux — любовная записка (фр.)
(обратно)
7
На открытом воздухе (ит.).
(обратно)
Оглавление
Глава 1
«ГЕРБ ПОЛУОРТИ»
Глава 2
ПТИЦЫ И РЫБЫ
Глава 3
ДОКТОР ЛЭТИМЕР
Глава 4
ДЖИММИ РЕНДЕЛ
Глава 5
ВСТРЕЧА НА ДОРОЖНОМ УГЛУ
Глава 6
УБИЙСТВО
Глава 7
СУПЕРИНТЕНДЕНТ УАЙТ И МАЙОР СТРОУД
Глава 8
ВДОВА
Глава 9
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Глава 10
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
(продолжение)
Глава 11
«ОБРАТИТЕСЬ В ЯРД!»
Глава 12
ИНСПЕКТОР МАЛЛЕТ ИЗУЧАЕТ МЕСТНОСТЬ
Глава 13
ФИЛИП КАРТЕР
Глава 14
ЛИЧНЫЕ БУМАГИ
Глава 15
СНОВА МИССИС ЛАРДЖ
Глава 16
СМЕТА № 46 802
Глава 17
ДИДБЕРИ-КЕМП
Глава 18
ДЖИММИ И ПЕРСОНА ИЗ СКОТЛЕНД-ЯРДА
Глава 19
СМИТЕРС И ИСКУССТВЕННАЯ НАЖИВКА
Глава 20
РАЗГОВОР В КЕНСИНГТОНЕ
Глава 21
СОВЕЩАНИЕ В КРЭБХЭМПТОНЕ
Глава 22
СНОВА У ПРИГОРКА
Глава 23
ОФОРМЛЕНИЕ СЦЕНЫ
Глава 24
ОБЪЯСНЕНИЕ
Глава 25
ВЫВОД