Смерть под парусом (пер. Гольдберга)
Шрифт:
Уильям медленно сел на койку и с презрением посмотрел на Биррела.
— А как, интересно, мне стать на якорь, не трогая румпеля? — ответил он вопросом на вопрос.
— Вам не нужно было вставать на якорь, — сказал Биррел. — Вы должны были понимать, что тело трогать нельзя. Расследование значительно затрудняется, если мы не знаем точного положения тела.
— Полагаете, мне следовало позволить яхте врезаться в берег на следующем изгибе реки? Просто ради удобства полицейского? — спросил Уильям, вскинув голову.
— Полагаю, — невозмутимо ответил Биррел. — Яхту
— Я еще не сошел с ума, — сказал Уильям.
— Возможно, вам будет интересно узнать, — с расстановкой сказал сержант, широко раскрыв глаза, — что единственные отпечатки пальцев рядом с телом обнаружены на румпеле.
Уильям, никогда не отличавшийся сдержанностью, вскипел:
— Меня это нисколько не интересует!
— Не так давно я прослушал специальный курс по использованию отпечатков пальцев при расследовании преступлений, — сообщил Биррел. — И проверил каждый дюйм вокруг тела. Отпечатки пальцев есть только на румпеле. Я их зарисовал.
Он показал три маленьких карандашных наброска. Потом бесцеремонно сказал:
— Мне нужны ваши отпечатки пальцев, доктор Гарнетт.
— Пожалуйста.
Биррел достал маленькую черную подушечку.
— Прижмите пальцы сюда, а потом к этому листу бумаги.
Мы с Кристофером смотрели на большую сильную руку Уильяма, пока тот послушно выполнял указания сержанта. Биррел внимательно изучил отпечатки.
— Доктор Гарнетт, — сильно волнуясь, объявил он, — отпечатки на румпеле принадлежат вам.
— Что совсем не удивительно, — сказал Уильям, — поскольку я брался за румпель, когда ставил судно на якорь. На самом деле было бы гораздо интереснее, если бы моих отпечатков там не оказалось.
— Гм… — Казалось, Биррел а одолевают сомнения. — Думаю, это логично. Мисс Лоринг и мистер Кейпл подтверждают, что вы действительно управляли яхтой.
— Разумеется, управлял, — раздраженно бросил Уильям.
— Хорошо, пока отложим это, — согласился Биррел. — Теперь я хочу знать, догадывались ли вы, что на борту есть револьвер.
— Я знал: на яхте есть нечто подобное, — ответил Уильям.
— Что? Какое-то оружие? Чье?
Биррел сгорал от нетерпения.
— Автоматический пистолет доктора Миллза, — сообщил Уильям, потирая подбородок. — Оружие ему подарили после того, как он выступал в качестве эксперта в деле Купера.
— Какого калибра? — прервал Уильяма Биррел.
— Маленький автоматический пистолет, марки не знаю.
— Где он его хранил?
— Не знаю. Роджер лишь говорил, что пистолет у него с собой и при желании можно пострелять птиц.
— Где теперь пистолет? — настаивал Биррел.
— Откуда мне знать?
— Я обыщу судно.
— Превосходно, — ответил Уильям.
— Где он мог хранить пистолет? — спросил Кристофер.
— Скорее всего на маленькой полочке над кормовым люком, куда Роджер обычно клал судовой журнал. Но тайник может оказаться и в другом месте, — сказал Уильям.
— Сначала посмотрю на полке, — решил Биррел.
Он задал Уильяму несколько вопросов, в основном по поводу его перемещений в промежуток
времени между 9.00 и 9.10, когда он выходил из каюты. Потом сержант окинул нас победоносным взглядом.— Я закончил опрос вас троих, а также остальных. Я спрашивал, где вы были утром между 9.00 и 9.30. Возможно, вам интересно узнать результат.
Он стал читать вслух:
— «Первое. Убийство скорее всего произошло между 8.55 и 9.25. Второе. Никто не слышал выстрела. Третье. Ни у кого нет полного алиби. Четвертое. Вблизи тела не найдено автоматического пистолета». Знаете, что все это значит?
Мы с Кристофером и Уильямом удивленно переглянулись.
— Ничего особенного, — ответил Уильям.
— Это значит, — невозмутимо заключил Биррел, — что вы все под подозрением. Все шестеро. Скажу вам прямо — вы все подозреваемые.
— Это смешно, — запротестовал я.
— И вас всех необходимо взять под наблюдение, — прибавил сержант.
— Мы предполагали, что вы так поступите, — сказал Кристофер. — И поэтому сняли бунгало в окрестностях Поттер-Хейгема, где можно разместиться вшестером. Если хотите, поставьте наблюдательный пост у дома.
— Очень предусмотрительно, — радостно согласился Биррел. — В самом деле, очень предусмотрительно. Нужно сказать моему человеку, чтобы он взял большой катер и отвез вас туда. Я распоряжусь — за бунгало будут должным образом наблюдать.
— Я также надеюсь, — сказал Кристофер, — что вы позаботитесь, чтобы пресса не узнала о нашем местонахождении.
— Можете положиться на меня, мистер Таррант, — ответил Биррел и вышел из каюты.
Мы слышали, как он громким голосом дает указание констеблю, приплывшему вместе с ним в моторной лодке. Вскоре сержант вернулся.
— Все в порядке. Я отправил его за катером, который доставит вас всех в бунгало. Теперь нужно заняться поисками автоматического пистолета. Я бы хотел осмотреть полку, о которой вы упоминали, доктор Гарнетт.
Уильям повел нас к кормовому люку и показал глубокую полку рядом с верхней ступенькой трапа.
— Здесь всегда хранился судовой журнал, а также шелковый вымпел, который доктор Миллз использовал в особых случаях, — сказал он. — Подходящее место для пистолета.
Биррел тщательно проверил полку и раздраженно бросил:
— Тут вообще ничего нет! Даже журнала.
— Странно. — Уильям был явно удивлен.
— Не положить судовой журнал на полку — довольно-таки серьезный проступок, — согласился Кристофер. — Роджер приходил в ярость, если журнала не оказывалось на месте.
— Возможно, Роджер оставил его в каюте — вчера вечером, когда мы отправились спать, он делал записи, — предположил Уильям.
Я мог опровергнуть это предположение.
— Нет. Он вышел, чтобы положить журнал на место.
— Сдаюсь, — сказал Уильям.
— Это может быть важно. — В голосе Биррела сквозило нетерпение. — Но в первую очередь мне нужен пистолет. Либо его бросили за борт, либо он на яхте. Я намерен произвести тщательный обыск.
— Все равно странно, — заметил Кристофер. — Но вы ведь будете искать и судовой журнал, сержант?