Смерть в белом галстуке
Шрифт:
— Судя по тому, что нам известно, — возразил Фокс, — это не могут быть ни гости, ни Димитрий.
— Вот именно. Судя по тому, что нам известно. Тем не менее, Фокс, выглядит это именно так. Очень нелегко вписать какого-нибудь постороннего в те факты, которыми мы располагаем. Попытайтесь-ка! Целый вечер некто, одетый в пальто и в цилиндр, дожидается, пока лорд Роберт выйдет из здания, и имеет минимальные шансы на то, что он возьмет его в свое такси. Когда выйдет лорд Роберт, он не знает и потому вынужден болтаться там чуть ли не три часа. Он не знает, появится ли у него возможность хотя бы заговорить с лордом Робертом, выйдет ли лорд Роберт из здания с группой или один, поедет ли в частном автомобиле или в такси. Не знает он и того, что к
— Он мог бы воспользоваться любой возможностью, — заметил Фокс и тут же добавил: — Нет-нет, сэр, все правильно. Я не настаиваю на этом. У нас достаточно фактов, чтобы искать внутри, а мысль о постороннем, готов признать, довольно искусственна.
— По моему мнению, вообще все, что произошло, также чертовски искусственно, — сказал Аллейн. — Мы имеем дело с убийством, которое, по всей вероятности, было непредумышленным.
— Как вы это докажете?
— А как же иначе, Фокс? Что нас сейчас раздражает? То, что действия лорда Роберта было невозможно предугадать. До меня только сейчас дошло, что он собирался уехать гораздо раньше, вместе со своей сестрой, леди Милдред Поттер, и мисс Трои.
— Мисс Агатой Трой?
— Да, Фокс, — Атлейн отвернулся и посмотрел в окно. — Она друг этой семьи. Я разговаривал с ней. Она здесь.
— Подумать только! — сказал Фокс с довольным видом.
— Мне кажется, — продолжал Аллейн после паузы, — Что когда убийца вышел из ярко освещенного дома в этот жуткий ночной туман, он, по-видимому, знал, что Банчи — лорд Роберт — возвращается один. Возможно, он видел его одного в холле. Вот почему ваш краткий список так важен. Если этим человеком был Димитрий, он вышел с обдуманным намерением совершить свое преступление. Если это был один из гостей, ему это могло прийти в голову, только когда он вдруг заметил, что Банчи в одиночестве стоит посреди тумана и поджидает такси. Возможно, он намеревался угрожать, уговаривать или умолять. По-видимому, столкнувшись с упрямством Банчи, он поддался импульсу и убил его.
— Как же тогда, на ваш взгляд, ему удалось это сделать? Чем?
— Вспомним юридические максимы, — слегка улыбнувшись, сказал Аллейн. — Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando? [13]
— He зная латыни, — ответил Фокс, — я никогда не мог этого запомнить. Но двустишие старого Гросса полностью доносит смысл: «Что за преступление? Кто? Где? Когда свершил? Как? По какой причине? Вину кто разделил?»
— Правильно, — сказал Аллейн. — У нас есть quid, quomodo и ubi, но мы не столь уж уверены в quibus auxiliis. Доктор Кертис утверждает, что ссадина на виске длиной в два с половиной дюйма и шириной в одну двенадцатую дюйма. Он полагает, что удар был необязательно очень тяжелым, но резким и предельно аккуратным. Какой инструмент, Фокс, вам приходит на ум?
13
Quis — кто; quid — что; ubi — где; quibus auxiliis — кому помогают; cur — почему; quomodo — как; quando — когда (лат).
— Я бы предположил, что это….
В этот момент зазвонил телефон. Аллейн снял трубку.
— Алло?
— Мистер Аллейн? Скотленд-Ярд. Позвонил сэр Дэниел Дэйвидсон, он говорит, что мог бы кое-что вам рассказать. Он будет весь день.
— Где?
— В своей квартире. Харли-стрит, Сент-Люси-Чамберс, пятьдесят.
— Скажите ему, что в два часа я позвоню. Поблагодарите. — Атейн положил трубку и сообщил Фоксу: — Дэйвидсон полагает, что у него есть что рассказать. Держу пари, он немало колебался, прежде чем решился позвонить.
— Почему? — спросил Фокс. — Вы полагаете, он чувствует что-то за собой?
— Я полагаю, что он — модный врач, а они не любят такую рекламу, какая неизбежно создается в связи с уголовным расследованием.
Если он парень умный и полагает, что должен сделать все, чтобы остаться там, где он есть, он не может не понимать, что он был одним из тех, кто последним видел лорда Роберта. И он решил прийти к нам прежде, чем мы придем к нему. Согласно вашим записям, Фокс, сэр Дэниел был одним из тех троих, что ушли перед лордом Робертом. Двое других — это поддатый юный джентльмен и секретарша. Сэр Дэниел видел лорда Роберта стоявшим в одиночестве и собиравшимся уходить. Как и любой другой, он мог подождать на улице, в тумане и попросить подвезти его на такси. Интересно, понимает ли он это?— Нет мотива, — заметил Фокс.
— Нет. Я фантазирую. Что же, мне и пофантазировать нельзя? Где же, черт побери, этот молодой Поттер? Почему он не идет?
— Сэр, это все?
— Да. Я прибыл сюда в пять утра, сообщил новости леди Милдред и обосновался в гардеробной лорда Роберта, в его спальне и здесь, в кабинете. Найти здесь ничего не удалось, кроме его записей и завещания. С семи до десяти я обыскивал их сад, соседние сады, прошел по всей набережной в поисках плаща и мягкой шляпы. Без успеха. Теперь я вызвал сюда целый наряд людей.
— Он мог и не избавляться ни от того, ни от другого.
— Нет. Скорее, он опасался оставить какие-либо следы. Если это так, он захочет разрушить их или сделать их бесполезными. В три часа утра прилив был минимальным. Поэтому, чтобы бросить вещи в реку, он должен был добраться до моста. Что за дом у Димитрия?
— У него маленькая двухкомнатная квартира на Кромвель-роуд. Он держит слугу. Я бы сказал, француза.
— Мы отправимся туда в полдень, когда он должен будет находиться в Ярде, и посмотрим, не найдем ли чего-нибудь там. Мы его квартиру видели. Где его телефон?
— На лестничной площадке.
— Хорошо. Как только я войду в квартиру, вы позвоните из ближайшего телефона-автомата и удержите слугу у телефона как можно дольше. Можете задавать любые вопросы — о времени, когда Димитрий вернулся, о фамилиях людей из его персонала — что хотите. Я же быстренько осмотрю все, на предмет возможного места, где легко спрятать объемистый пакет. Нам надо обследовать мусорные ящики, хотя вряд ли он так рисковал. Фокс, раскрутите этого племянника и поработайте со служанками. Леди Милдред не беспокойте, разве что спросите телефонный номер Доналда. Он записан на памятном листке в ее комнате, но у слуг он, наверное, тоже есть.
Фокс вышел и через несколько минут вернулся:
— Слоун, восемь четыре ноль пять.
Аллейн пододвинул к себе телефон и набрал номер:
— Это старший инспектор Аллейн из Скотленд-Ярда. Я хочу, чтобы вы сейчас же проверили номер Слоун, восемь четыре ноль пять. Пожалуйста, я подожду.
Он ждал, невидящим взглядом смотря на Фокса, который перечитывал собственные записи с показным безразличием.
— Что? — вдруг спросил Аллейн. — Да. Повторите, пожалуйста. Тысяча благодарностей! Всего наилучшего, — он положил трубку. — Номер телефона мистера Доналда Потгера, — сказал он, — тот же, что и у капитана Мориса Уитерса: Челси, Слинг-стрит, Грэндисон-Мэншнс, сто десять. Капитан Морис Уитерс, как вы увидите, появляется в записях лорда Роберта. Он был на приеме с коктейлями у миссис Хэлкет-Хэккет и, «кажется, ухлестывал за ней». Он был на концерте, когда Димитрий завладевал ее кошелем. Теперь взгляните вот на это…
Аллейн достал из ящика стола чековую книжку и передал ее Фоксу.
— Загляните в конец. Найдите восьмое июня, прошлую субботу.
Фокс перебирал большим пальцем листки чековой книжки, пока не нашел нужный.
Пятьдесят фунтов. М.Уитерс. (Д) Шэклтон-хаус, Лисерхед.
— Это в день приема с коктейлями у миссис Хэлкет-Хэккет. Дело постепенно начинает вырисовываться.
Фокс, вновь взявший в руки записи лорда Роберта, спросил: