Смерть в белом галстуке
Шрифт:
Капитан Уитерс, перехватив понимающий взгляд Фокса, увидевшего этот снимок, закрыл дверь в спальню.
— Выпить? — спросил он.
— Нет, благодарю вас, — ответил Аллейн.
— Что ж, тогда присаживайтесь.
Аллейн и Фокс сели — Фокс, соблюдая максимально правила приличия, Аллейн не спеша, с видом человека привередливого. Он скрестил свои длинные ноги, накрыл шляпой колено, стянул с рук перчатки и принялся за созерцание капитана Уитерса. Оба представляли собой прелюбопытнейший контраст. Уитерс был из тех, кто даже в элегантной одежде выглядел вульгарно: слишком толстая шея, слишком плоские
Уитерс зажег сигарету, носом выпустил дым и спросил:
— В чем же дело?
Фокс вытащил свой служебный блокнот, на обложке которого капитан Уитерс увидел буквы «М.Р.», и перевел взгляд на ковер.
— Во-первых, — сказал Аллейн, — я бы хотел узнать ваше полное имя и адрес.
— Морис Уитерс. Адрес — там, где мы находимся.
— И, пожалуйста, не могли бы мы узнать еще адрес вашего дома в Лисерхеде?
— Что вы, черт возьми, имеете в виду? — вполне любезно осведомился Уитерс. Он бросил быстрый взгляд на стол возле дивана и посмотрел в лицо Аллейну.
— Источник моей информации, — солгал Аллейн, — вовсе не тот, что вы предположили, капитан Уитерс. Будьте любезны, адрес.
— Если вы имеете в виду Шэклтон-хаус, он не мой, я снимаю его.
— У кого?
— Боюсь, не смогу вам этого сказать. На то есть личные причины.
— Понимаю. Вы им часто пользуетесь?
— Иногда снимаю его на уик-энды.
— Благодарю вас, — сказал Аллейн. — Теперь, если вы не против, я хотел бы задать вам пару вопросов относительно сегодняшнего утра, самых ранних, рассветных часов.
— О да, — ответил Уитерс. — Полагаю, вы имеете в виду убийство.
— Чье убийство?
— Как чье? Банчи Госпела!
— Разве лорд Роберт Госпел был вашим личным другом, капитан Уитерс?
— Знаком с ним я не был.
— Понимаю. Почему же вы решили, что он убит?
— Разве он не убит?
— Я думаю, убит, и, по всей вероятности, вы тоже так думаете. Но почему?
— Судя но газетам, это похоже именно на убийство.
— Да? Неужели? — удивился Аллейн. — Капитан Уитерс, а почему бы вам не сесть?
— Благодарю, я постою. Так что же насчет сегодняшнего утра?
— Когда вы ушли из Марздон-хаус?
— После того, как закончился бал.
— Вы ушли в одиночестве?
Чрезвычайно аккуратно Уитерс бросил окурок в корзину для бумаг.
— Да, — ответил он.
— Не могли бы вы припомнить, кто находился в холле, когда вы уходили?
— Что-о? Не знаю, не знаю… А впрочем, да! Я натолкнулся на Дэна Дэйвидсона. Да вы его знаете, он модный фельдшер.
— Сэр Дэниел Дэйвидсон вам друг?
— Нет, конечно. Просто знаком с ним.
— Когда вы уходили, не приметили ли вы в холле лорда
Роберта?— Вот этого я не помню.
— Вы выходили один. Вы взяли такси?
— Нет, у меня своя машина. Припаркована на Белгрэйв-роуд.
— Итак, выйдя из Марздон-хаус, вы повернули налево. То есть сделали именно то, — сказал Аллейн, — что должен был сделать убийца, если, как вы говорите, речь идет об убийстве.
— А не кажется ли вам, — поинтересовался капитан Уитерс, — что вам следует более тщательно выбирать слова?
— Нет, мне так не кажется. Ведь я вижу, что мое замечание вполне укладывается в правила игры. Идя от Марздон-хаус к Белгрэйв-роуд, не видели ли вы одинокого прохожего в вечернем костюме? Не нагнали ли вы такого человека? Может, прошли мимо него?
Уитерс сел на край стола и принялся болтать ногой. Через шотландку на его штанине заиграла жировая складка на бедре.
— Очень возможно. Не помню. Был туман.
— Куда вы направились в своей машине?
— К «Матадору».
— Это ночной клуб на Самплер-стрит?
— Точно.
— Встретили там кого-нибудь?
— Да чуть не полторы сотни человек.
— Я говорю об особе, — произнес Аллейн с изысканнейшей вежливостью, — с которой вы назначили встречу.
— Да.
— Могу я узнать ее фамилию?
— Нет.
— Ладно, придется это выяснить обычным порядком, — пробормотал Аллейн. — Заметьте это себе, Фокс, хорошо?
— Заметил, мистер Аллейн, — отозвался Фокс.
— Могли бы вы найти свидетеля, который подтвердил бы ваше заявление о том, что вы в машине отправились из Марздон-хаус к «Матадору»?
Внезапно качание ногой прекратилось. Уитерс помедлил и сказал свое «нет».
— А не ждала ли вас партнерша в вашем автомобиле, капитан Уитерс? Вы убеждены, что действительно не отвозили ее в «Матадор»? Вы не забыли, что в «Матадоре» есть швейцар?
— Он таки там есть?
— А что?
— Пусть так, — сказал Уитерс. — Да, я отвез свою партнершу в «Матадор», но имя ее я вам не назову.
— Почему?
— Вроде вы выглядите как джентльмен. Вы что, новичок в Скотленд-Ярде? Вообще-то я полагал, что вы с понятием.
— Вы очень добры ко мне, — сказал Аллейн, — но, боюсь, вы ошибаетесь. Пусть нам придется воспользоваться другими методами, но фамилию вашей партнерши мы узнаем. Капитан Уитерс, вы когда-нибудь занимались борьбой?
— Чем? За каким чертом я должен был этим заниматься?
— Я был бы вам очень обязан, если бы вы ответили на мой вопрос.
— Я никогда этим не занимался. Разве что, немного восточной.
— Джиу-джитсу?
— Да.
— Пользуются ли при этом ребром ладони, чтобы расправиться с человеком? По болевым точкам, или как вы их там называете? Например, в висок.
— Понятия не имею.
— В медицине разбираетесь?
— Нет.
— Я вижу на кровати несколько учебников.
— Они принадлежат не мне.
— Мистеру Доналду Поттеру?
— Точно.
— Он живет здесь же?
— Но ведь вы же разговаривали с ним! Вы, должно быть, чертовски дерьмовый детектив, если таким вот образом все вынюхиваете.
— Вам приходило в голову, что вы обладаете сильным воздействием на мистера Поттера?
— Я не гувернер!
— Предпочитаете стриженых овечек?