Смерть в Сингапуре [сборник]
Шрифт:
— Очень уж все просто. Вы могли отдать письмо вчера вечером, получить то, что вам нужно, и улететь сегодня первым же самолетом.
— Так и намечалось.
— Но что-то помешало?
— Именно.
— Анджело захотел что-то еще. Наверное, больше денег.
— Нет. Он согласился на миллион.
— Сегодня да, а в следующий раз?
— Следующего раза не будет, — твердо заявила Карла.
— Если это шантаж, то будет. Ваш отец, похоже, оказался легкой добычей.
— С моим отцом этот номер не пройдет. Анджело об этом знает. Он готов рискнуть один раз, но не более тою.
— Шантажисты — люди особенные, — возразил я. — Их жертвы во многом помогают им, а жадность
Карла пронзила меня взглядом.
— Мой отец попросил меня передать Анджело несколько слов. Я их заучила. И вчера вечером передала Анджело.
— Что это за слова?
— «Один раз я плачу, во второй — ты мертв».
— Действительно, предельно просто.
— Анджело меня понял.
— Значит, все счастливы?
— Все, кроме Анджело. Как я уже сказала, ему нужно кое-что еще.
— Что же?
— Он хочет, чтобы ты покинул Сингапур.
— Почему? Я же ни для кого не представляю опасности.
— Анджело так не думает.
— А что он думает?
— Он считает, что Чарльз Коул держит тебя на коротком поводке.
— И это его беспокоит?
— Он нервничает.
— Мне кажется, Анджело никогда в жизни не нервничал.
Карла нетерпеливо махнула рукой.
— Ладно, Которн, мы можем сидеть здесь и обмениваться колкостями или любезностями, но дело от этого не сдвинется с места. Анджело не даст мне то, зачем я приехала, пока ты не покинешь Сингапур. Я не знаю, чем в действительности обусловлена необходимость твоей встречи с Анджело, да меня это и не волнует. Подозреваю, что он прав, и ты в самом деле работаешь на Чарльза Коула, то ли за деньги, то ли за что-то еще. Мне наплевать. Но, если ты и в самом деле хочешь рассчитаться с Анджело, то ли по своим личным причинам, то ли по поручению дорогого дяди Чарли, который держит тебя за горло, я советую тебе забыть об этом. Видишь ли, если что-то случится с Анджело, его застрелят, утопят в бухте или раздавят автомобилем, копия имеющихся у него документов полетит в Вашингтон, а мой отец отправится в тюрьму, вернее, в могилу, потому что тюрьма доконает его, — она помолчала и вновь посмотрела на меня. — Но ты умрешь раньше, чем он.
— Знаете, Карла, у вас это неплохо получается.
— Что?
— Передавать угрозы третьих лиц. Более того, вам это нравится. Но я не придаю значения тому, что, по вашим словам, обещает сделать со мной кто-то еще. Во-первых, потому, что вы — лгунья, хорошая, но все же лгунья. А во-вторых, я прилетел в Сингапур по одной причине — найти Анджело Сачетти.
— Зачем он вам?
— Потому что я ему кое-что должен.
— Что именно?
— Я не узнаю, пока не расплачусь с ним.
— Анджело не хочет тебя видеть.
— Я не спутаю его планы на уик-энд.
Она встала, направилась к двери, но обернулась, не дойдя до нее пары шагов.
— Анджело попросил передать тебе несколько слов.
— Я весь внимание.
— Он дает тебе три дня.
— А что будет потом?
Она задумчиво посмотрела на меня.
— Он не сказал. Я спросила, но он не произнес ни слова.
— Что же он сделал?
— Подмигнул. И все. Просто подмигнул.
ГЛАВА 15
Несмотря на все разговоры об интернационализме, Сингапур остается китайским городом. Старшее поколение еще, возможно, мечтает о том, чтобы, выйдя на пенсию, уехать в Шанхай, Кантон или Квантунг. Но большую часть населения Сингапура составляет молодежь, забывшая или никогда не знавшая уз, связывающих стариков с материком, будь то Китай, Малайзия или Индия.
Однако и молодые
и старые помнят, как плакал их премьер-министр, мистер Ли, частенько поднимавший тему «третьего Китая», когда ему пришлось объявить, что Сингапур вследствие политических и расовых конфликтов более не является частью Малазийской федерации. Именно тогда родилась новая республика, не уверенная в своих силах, робкая, балансирующая на тонкой струне политики, протянувшейся с востока на запад.Как я понял со слов Лима Пангсэма, тесть Анджело Сачетти мог вызвать весьма опасные вибрации этой струны, контролируя воинственные ультралевые группировки, готовые в любой момент спровоцировать межнациональные столкновения. Затяжной конфликт между китайцами, малайцами и индусами мог нанести серьезный ущерб экономике Сингапура и свергнуть правительство. Анджело Сачетти, отец которого умер молодым, оставив после себя лишь надпись на надгробном камне — «Сонни из Чикаго», держал Сингапур за горло. И мне пришлось согласиться с Лимом Пангсэмом: в обозримом будущем Сачетти не собирался возвращаться в Соединенные Штаты.
Конечно, у Сингапура оставалась надежда на спасение. С холмов Голливуда в город прибыл могучий рыцарь, страдающий судорогами и галлюцинациями. Более того, на его сторону встала Секретная служба республики, состоящая из четырех человек, готовая помочь ему в свободное от основной работы время. Да еще дружелюбно настроенный контрабандист, предложивший свои услуги, поскольку он, как и рыцарь, был американцем.
Но я перечислил не все вовлеченные в конфликт силы. Был еще перепуганный советник мафии, или как она там называлась, меряющий шагами бесчисленные комнаты особняка на Фоксхолл-роуд и гадающий, предадут ли гласности его многолетние доносы. Был и Джо Лозупоне, одинокий, лишившийся друзей, не находящий себе места от страха, который мог доверить контакт с шантажистом только своей дочери. И Сэм Дэнджефилд, прослуживший двадцать семь лет в ФБР, который все еще удивлялся, что можно неплохо зарабатывать на жизнь преступлениями. Я задумался, чем он занят в этот вечер, и решил, что, скорее всего, пьет чье-то виски.
Что поражало меня более всего, так это отпущенный Сачетти срок — три дня, по прошествии которых мне надлежало покинуть Сингапур. Почему три дня, а не четыре или два, а то и вообще двадцать четыре часа? Ответ на эту загадку я мог получить только в одном месте, поэтому достал из кармана клочок бумаги и позвонил по записанному на нек номеру.
Мне ответила женщина, и ей пришлось кричать, чтобы я мог разобрать произнесенные ею слова на фоне гремящей музыки. Она проорала: «Слушаю» — и я попросил капитана Нэша.
— Кого?
— Нэша. Капитана Нэша.
— Минуту.
— Нэш слушает.
— Это Которн.
— Привет. Я чувствовал, что вы позвоните.
— Вы, кажется, говорили, что у вас есть лодка.
— Ну, не такая уж большая, но на воде держится.
— Она доплывет до «Чикагской красавицы»?
— Конечно. Сегодня вечером?
— Я бы не стал откладывать наше путешествие на завтра.
— Вы получили приглашение?
— Нет.
— Понятно.
— Что это должно означать?
— Ничего особенного. Мы, конечно, оба американцы, но придется пойти на определенные…
— Сто долларов вас устроят? — я сразу понял, к чему он клонит.
— Американских?
— Американских.
— Тогда слушайте. Я — в Чайнатауне. На такси вы доберетесь до угла Саутбридж-роуд и Гросс-стрит. Там пересядьте на велорикшу и попросите отвезти вас к Толстухе Анни. Вас доставят по назначению.
— Хорошо. Когда?
— Приезжайте к восьми часам, и мы сможем перекусить перед дорогой.