Смертельно влюбленный
Шрифт:
Кобурн снова пристально вглядывался в лицо Хонор.
— Да!
— Тогда на какой информации она сидит?
— Я не знаю.
— Перестань морочить мне голову, Кобурн!
— Я не морочу.
Гамильтон тихо выругался.
— Хорошо, не надо ничего мне говорить. Вот вернешься в Вашингтон, обсудим твое несоблюдение субординации вдобавок к другим нарушениям, которые…
— Применяете тактику запугивания, шеф? Валяйте. Выкиньте меня из вашего чертова бюро. Посмотрим, стану ли я плакать.
Гамильтон распалился не на шутку.
— Я снабжу ван Аллена всем необходимым,
Лицо Кобурна словно окаменело.
— Попробуй сделать это, Гамильтон, и они будут мертвы. Довольно скоро.
— Послушай, я знаю ван Аллена. Я сам назначил его на эту должность. Я гарантирую тебе, что он не играет на два фронта, но он…
— И кто же он?
— Бюрократ.
— Это само собой. А что он за человек?
— С мягкими манерами. Спокойный, хотя живется ему нелегко. Его личная жизнь — полное дерьмо. У него ребенок с особыми потребностями, которому надо бы жить в спецучреждении. Но живет он дома.
— Как так получилось?
— Том не обсуждает это. Думаю, дело в том, что ему не осилить расходы.
И снова на лице Кобурна появилось хмуро-задумчивое выражение, которое уже научилась узнавать Хонор.
— Дай мне сорок восемь часов, — снова попросил он Гамильтона. — А за это время проверь ван Аллена. Если ты сможешь убедить меня, что он — честный человек, я пойду на контакт с ним. Если повезет, к тому времени у меня уже будет достаточно улик против Бухгалтера.
— Но что ты собираешься пока что делать с миссис Джиллет и ее ребенком?
— Не знаю.
— Дай мне снова поговорить с ней.
Кобурн передал телефон Хонор.
— Я здесь, мистер Гамильтон.
— Миссис Джиллет, вы следили за ходом нашего разговора?
— Да.
— Извиняюсь за некоторые выражения, которые я себе позволил.
— Ничего страшного.
— Каково ваше мнение?
— О чем?
— Обо всем, что мы с Кобурном обсуждали.
— Ли Кобурн — его настоящее имя?
Казалось, этот вопрос застиг Гамильтона врасплох.
После паузы он ответил положительно, но миссис Джиллет, видимо, не была уверена в правдивости его слов.
— Почему женщина в вашей приемной сказала, что он мертв?
— Она выполняла мой приказ. Для защиты Кобурна.
— Объясните.
— Он ведь попал в очень тяжелую ситуацию. Тяжелую и противоречивую. Я не мог рисковать. Кто-то, заподозрив Кобурна, мог позвонить в ФБР и косвенно убедиться в правоте своих подозрений. Поэтому я пустил по бюро слух, что Кобурн убит при выполнении задания. Эти сведения даже включены в его личное дело. На случай, если какой-нибудь хакер вскроет наши файлы.
— И вы — единственный, кто знает, что он жив?
— Я и моя ассистентка, отвечавшая на звонок.
— А теперь еще и я.
— Это так.
— И теперь, если что-нибудь случится с Кобурном, все, что он рассказал мне о Сэме Марсете и Бухгалтере, и все, что я сама сумела невольно понять, будет иметь огромную важность для ФБР и Министерства юстиции?
— Да, — неохотно ответил Гамильтон. — И Кобурн готов подвергнуть вашу жизнь
опасности, охраняя эту информацию. Скажите мне правду. Что такое у вас есть? За чем охотится Кобурн?— Этого не знаю даже я сама, мистер Гамильтон.
У Хонор было такое ощущение, что во время возникшей паузы Гамильтон пытается решить для себя, можно ли ей верить.
Затем он спросил:
— Вы говорите это под давлением?
— Нет.
— Тогда помогите мне прислать к вам других агентов. Они придут и заберут вас и вашу дочь. Вы не должны бояться, что это не понравится Кобурну. Он не посмеет вас обидеть. Я сделаю так, что от этого будет зависеть вся его дальнейшая карьера. Но вы должны выйти из подполья, чтобы я мог вас защитить. Скажите, где вы находитесь.
Она смотрела в глаза Кобурну все те несколько долгих секунд, пока здравый смысл боролся внутри ее с чем-то куда более глубоким, для чего Хонор не смогла бы придумать названия. С чем-то, что побуждало ее отбросить внутреннюю осторожность, отказаться от того, что она знала, и поступать так, как она чувствовала. И это чувство было достаточно сильным, чтобы Хонор испугалась его. Еще больше, чем сидящего напротив мужчину, впившегося в ее лицо отчаянными голубыми глазами.
И все же она поддалась этому чувству.
— Вы ведь слышали, что сказал Кобурн, мистер Гамильтон? Если вы прямо сейчас пришлете за нами других агентов, вы никогда не поймаете Бухгалтера.
И прежде чем Гамильтон успел что-то ответить, Хонор передала трубку Кобурну. Взяв ее, Ли злорадно произнес:
— Сегодня тебе не везет, Гамильтон. Сделка не состоялась.
— Это ты промыл ей мозги?
— Сорок восемь часов.
— Вы где-то на воде?
— Сорок восемь часов.
— Господи Иисусе! Но дай мне по крайней мере номер телефона.
— Сорок восемь часов.
— Хорошо, черт бы тебя побрал! Я даю тебе тридцать шесть часов! Тридцать шесть — и это…
Кобурн отсоединился и кинул телефон на койку. Затем он спросил Хонор:
— Как ты думаешь, эта посудина сможет плыть?
23
Когда Том вернулся домой, Дженис была поглощена игрой в слова на своем сотовом. Она даже не заметила, что муж дома, пока он, подкравшись к ней со спины, не назвал ее по имени. Дженис вздрогнула:
— Том! Никогда больше так не делай!
— Извини, что испугал. Я думал, ты слышала, как я вошел.
Том старался, но не сумел до конца скрыть раздражение. Дженис играет в слова с людьми, которых никогда не видела, которые живут на другом конце света. А его мир рушится. Том видел в этом дисбалансе несправедливость. В конце концов, он делал все то, что делал, в надежде заслужить ее одобрение. Чтобы она заметила его. Чтобы ее беспросветная жизнь стала хоть чуточку лучше.
Конечно, не ее вина, что у Тома был сегодня ужасный день. И Дженис не должна быть козлом отпущения. Но Том остро чувствовал свое поражение, был раздражен, поэтому, вместо того чтобы сказать что-нибудь, что помогло бы сгладить ситуацию, он оставил портфель в семейной гостиной, где застал Дженис, и пошел в комнату к Ленни.