Соблазненная принцем
Шрифт:
Виктория склонила голову на плечо Рауля и грустно улыбнулась.
Как-никак это она обучала этикету придворных короля Сейбера Морикадийского.
Рауль наблюдал, как женщины окружили Викторию и повели ее в замок по подъемному мосту, пересекли внутренний двор и вошли в центральную башню. Они символически знакомили ее с ее новым домом и новым обществом.
Виктория улыбалась и разговаривала с ними на своем не вполне уверенном морикадийском языке, но она и понятия не имела, что означают эти обычаи.
Так было лучше.
Она была особенно красивой этим утром. Амайя позаботилась об
Но как бы она ни закрывала себя этой приличной английской одеждой, он знал, как она под ней выглядит. Он знал, каково ощущать ее голое тело, прижавшееся к нему. Он занимался с ней любовью до глубокой ночи и продолжил утром. Он старался произвести на нее наилучшее впечатление, но чувствовал, что время неумолимо уходит. Если ему не удастся заставить ее понять, что он от нее хочет, сейчас, в ночь накануне заключительного этапа подготовки к войне, то более удобный случай им едва ли когда-либо представится.
Когда они поднимались по лестнице в главный холл, Данел шутливо заметил:
— Кузен, ты, как я вижу, заполучил хорошую женщину.
— Да, — коротко ответил Рауль, не желая обсуждать ее с Данелом.
Он не хотел обсуждать ее ни с кем. Она принадлежала ему, и то, что происходило между ними, было слитком личным… и слишком важным.
Поэтому он начал вполголоса объяснять, что будет дальше:
— Хейда говорит, что мы сможем разместить твоих людей в замке.
— Такое количество людей — не слишком ли большая нагрузка для одного хозяйства? — тоже вполголоса сказал Данел.
— Хейда и Томпсон смогут справиться с наплывом людей. Они способны справиться с чем угодно. К тому же было бы разумно использовать замок как нашу базу. Отсюда мы сможем без труда выходить на учения…
В главный холл вошли женщины и сразу остановились. Остановились и мужчины. Вдруг стало очень тихо. Тишина была такой неожиданной и нелепой, что Рауль протолкался вперед узнать, в чем дело.
Во главе стола на стуле Рауля восседал Жан-Пьер де Гиньяр.
Позади него стояли Биттор и восемь вооруженных до зубов членов дворцовой охраны.
Рауль увидел, как Жан-Пьер поднял свой кнут и щелкнул им по деревянной поверхности.
В голове Рауля сразу возникло множество вопросов. Что делает здесь Жан-Пьер? Что он обнаружил? Где люди, которых оставили здесь для охраны замка?
Но ему было нужно сыграть свою роль, и он не подкачал. Он бросился вперед, протягивая руки и, как надеялся, убедительно изображая искреннее удовольствие.
— Жан-Пьер! Добро пожаловать в мой дом! Если бы я знал о вашем визите, то не заставил бы вас ждать.
— Я предпочитаю появляться неожиданно.
— Вы уже говорили мне об этом.
Выслушав безупречно сыгранное приветствие Рауля, Жан-Пьер снова щелкнул кнутом по столу, сбив кубок с элем, золотисто-коричневая струя которого, разлившись по столу, потекла на пол.
— Мои слуги снова наполнят кубок.
К его удивлению, Амайя бросилась к сервировочному столику и принесла кувшин с элем. Сделав несколько реверансов, она снова наполнила кубок элем. Она была не такая уж робкая,
как он думал раньше.— Вы приехали поохотиться? — спросил Рауль.
Жан-Пьер медленно поднялся.
— Так вы были на охоте?
— Именно. Но если вы пожелаете, мы можем отправиться снова.
— Охота была успешной?
— Очень успешной.
Жан-Пьер огляделся вокруг:
— А где же дичь?
— Прошлой ночью мы жарили оленину на лагерном костре в лесу, — сказал Рауль, хлопнув по плечу Данела. — Вы должны поохотиться вместе с нами. Мои охотники никогда не подводят.
Данел, в котором боролись гордость и ненависть, стоял молча.
Рауль сильно сжал его плечо.
Данел поморщился, потом шагнул вперед и, усмехнувшись, кивнул.
— Я лучший охотник в Морикадии. Ловкие иностранные туристы нанимают меня, чтобы я наводил их на дичь. Я могу отыскать любую дичь, какую пожелаете, милорд: оленя, кабана, гусей…
Жан-Пьер окинул взглядом толпу.
— Значит, Лоренс, пируете… с морикадийцами? — с презрением и недоверием спросил он.
— Он пытался произвести впечатление на меня своим мастерством охотника, — сказала Виктория, которая, выступив из толпы женщин, подошла к Раулю и встала с ним рядом. Погладив его по предплечью, она с обожанием заглянула ему в глаза. — Как будто ему требуется совершить что-нибудь мужественное, чтобы произвести впечатление на меня.
Сердце Рауля сжалось от страха.
Она привлекла к себе внимание человека столь жестокого и опасного, что матери пугали его именем непослушных детей. Причем она сделала это умышленно, желая отвлечь внимание Жан-Пьера своим красивым личиком и изящной фигурой.
— Кто, черт возьми, вы такая? — грубо спросил Жан-Пьер.
Виктория взглянула на Жан-Пьера в крайнем удивлении. Потом, словно вспомнив о хороших манерах, присела в реверансе и сказала:
— Извините. Я так разволновалась от радостной встречи с вами, что забыла представиться. Я мисс Виктория Кардифф из Англии.
Жан-Пьер прищурил бледно-голубые глаза:
— Я знаю это имя.
— Я приехала в Морикадию с семьей моих работодателей Джонсонов…
— Так вот откуда я вас знаю! — презрительно воскликнул Жан-Пьер. — Мистер Джонсон ревел как бык, когда вы исчезли. А вы все это время находились здесь?
Рауль затаил дыхание. Ей следовало ответить очень, очень осторожно. Если Жан-Пьер уличит ее во лжи…
— Не все время, — сказала она. — Я находилась в бальном зале, когда эти люди в черном пришли и напали на нас. Я выбежала наружу через отель. Потом заблудилась, и мистер Лоренс нашел меня. Он тоже был напуган, поэтому взял меня под свою защиту… — сказала она, с обожанием улыбнувшись Раулю.
Она великолепно имитировала поведение простодушной женщины легкого поведения.
Жан-Пьера это не вполне убедило.
— Джонсон утверждал, что у вас безупречная репутация.
— Я никогда прежде не встречала такого мужчину, как мистер Лоренс, — сказала она. Наклонившись вперед, она прошептала сценическим громким шепотом: — Он обещал на мне жениться.
Рауля не надо было учить, как реагировать на поданную ему реплику.
— В ближайшее время, — сказал он и, встретившись взглядом с Жан-Пьером, подмигнул ему.